(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

Pronomi italiani complicati

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / January 4, 2025 / Blog, Italian Translation, Students /

English Translation

Mia mamma, che è nata e cresciuta in Italia, ci parla quasi sempre in italiano, i nostri genitori ci portano in Italia almeno due volte all’anno. Inoltre frequento centri estivi in Friuli VG, nel Veneto e in Toscana tutti gli anni fin da quando ero piccola.

Il risultato è che sono bilingue: quando parlo in italiano non ho nessun accento e so coniugare correttamente anche i verbi più complessi.

Tuttavia in italiano ci sono un paio di punti veramente OSTICI di grammatica che ci ho messo anni a padroneggiare, perché sono davvero ardui per chi è di madrelingua inglese. A dire il vero non mi sembra che mio fratello abbia incontrato le stesse difficoltà, forse perché essendo il primogenito mia mamma gli ha parlato e letto di più quando era piccolo. Io invece chiacchieravo e giocavo soprattutto con LUI da piccina, e lui mi parlava sempre in inglese e non in italiano (tecnicamente tutti i miei errori di grammatica sono quindi colpa sua 😉)

In particolare la cosa che mi ha sempre fatto un sacco di confusione è la particella NE (ne, e non né, che vuol dire semplicemente “neither” and “nor”.)

Utilizzare questa particella non viene assolutamente naturale a me e alla maggior parte degli americani, perché in inglese non esiste un’espressione equivalente.

NE significa “ di essi/e”, o “ di essa/o”, cosa che in inglese di solito non specifichiamo proprio.

Ad esempio se qualcuno ci chiede quanti fratelli abbiamo, rispondiamo “NE ho due” (di essi, di fratelli), mentre in inglese diremmo solo “ho due” (“I have two”.)

O alla domanda “ hai mangiato del pane?” si potrebbe rispondere “NE ho mangiato un pezzetto” (di esso /di quel pane), ma in inglese si risponderebbe solo “I hate some”.

NE può anche significare “a proposito di” (un argomento), come in “non NE so niente” (I know nothing ABOUT IT) o “NE sono sicuro” (I am certain OF IT.)

Se tutto questo vi sembra già complicato, aspettate che vi spieghi la combinazione CE N’ è (ce ne è)… state attenti che vi esplode il cervello 🤯

Prima di tutto forse vi siete già familiarizzati con la particella CI, che in questo caso significa “lì”e “là” (there), ma non quando segue il verbo (nel qual caso si dice appunto “lì”e “là”, come nell’esempio “ il libro è lì”.

Si dice CI quando “there” viene PRIMA del verbo: “ sul tavolo CI sono tre libri”.

Tra parentesi , la particella CI può voler dire anche un sacco di altre cose, ma per ora vi risparmio…

Comunque siete pronti? Che ora arriva il peggio 😈

La particella CI viene abbreviata in C’ quando il verbo che la segue inizia con una vocale, e quindi “ c’è un libro”, e “ c’era un libro” (there is/was a book), e addirittura si trasforma in CE prima della particella NE!

Poi la ciliegina sulla torta è che anche NE viene abbreviato quando precede una vocale, diventando N’

Non sto scherzando! 🤣 Vi avevo detto che è difficile!

Quindi si dice:
CI sono due libri
ma…
C’è un libro
e
CE NE sono due
CE N’è uno solo
Non CE N’ERANO più
Eccetera…

È tutto per oggi, mi rendo conto che è faticoso, ma NON MOLLATE (Don’t give up!)

Bianca

Bianca is an 11th grader at Ramaz Upper School in NYC. She loves reading fiction and listening to Shawn Mendes and Tate McRae. Her favorite subject is science and she plans on studying chemistry in college, followed by an apprenticeship in Florence or Grasse because her dream job is creating perfumes.

Tricky Italian Pronouns

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / January 4, 2025 / Blog, Students /

Traduzione italiana

My mom, who was born and raised in Italy, speaks Italian with us most of the time, and our parents take us to Italy at least twice a year. I have also been attending summer camps in Friuli, Veneto and Tuscany since I was a preschooler.

As a result, I am fully bilingual: when I speak Italian, I have no foreign accent and I conjugate even complex verbs correctly.

However, there are a couple of TRICKY points of Italian grammar that took me years to master, because they are very challenging for English speakers. Honestly, my brother never seemed to have an issue with them, maybe because as the first born child he spent more time being spoken and read to by my mom when he was little. I, on the other hand, would chat and play with HIM when I was a toddler, and he would speak to me in English, not Italian (so let’s just blame all my grammar mistakes on him 😉).

The one thing that used to drive me CRAZY is the particle NE. (ne, and not né, which just means “neither” or “nor”) Using this pronoun does not come natural to me or to most Americans, because we simply don’t have an equivalent for it. NE means “of them”, or “of it”, which is something we don’t often say in English.

For example, if someone asks you how many siblings you have, and you reply “I have two”, in Italian you would say “ NE ho due” (I have two OF THEM). Or if you ask “did you eat some bread?” One might reply “NE ho mangiato un pezzetto” (I ate one small piece OF IT), while in English they would simply say “I ate one small piece.”

NE can also mean “about it”, as in “non NE so niente” (I know nothing ABOUT IT), or “NE sono sicuro” (I am certain OF IT).
If this sounds hard, wait until I tell you about the combination CE NE, and even worse, CE N’È (ce ne è)… get ready for your brain to explode 🤯 .

First of all, you may already be familiar with the Italian particle CI, which basically means “THERE”, but not when it follows the verb (in that case it is lì, or là, as in “il libro è lì”).

We say CI when it (there) comes BEFORE the verb: for example, “sul tavolo CI sono tre libri” (there are three books on the table).

Now… are you ready? It gets worse 😈

The particle CI is abbreviated into C’ when the verb that follows begins with a vowel, as in “c’è un libro” or “c’era un libro” (there is/was a book), and it even becomes CE before the particle NE! The cherry on the cake is that NE also gets abbreviated into N’ before a vowel.

I’m not kidding 🤣 I told you it was hard!

We say:

CI sono due libri
But
C’È un libro
But
CE NE ho due.
CE N’È uno solo.
Non CE N’ERANO più, etc.

That’s all for today, I know it’s challenging but… NON MOLLARE (don’t give up!).

Bianca

Bianca is an 11th grader at Ramaz Upper School in NYC. She loves reading fiction and listening to Shawn Mendes and Tate McRae. Her favorite subject is science and she plans on studying chemistry in college, followed by an apprenticeship in Florence or Grasse because her dream job is creating perfumes.

Musica natalizia in Italia

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 18, 2024 / Blog, Entertainment, Italian Translation /

English Translation

Zampognari italiani? Veramente?

Non sappiamo mai quando scopriremo un accordo comune con gli altri, soprattutto con una tradizione culturale musicale condivisa. Cuando ho abitato come una piccolina raggazza a Bari e Napoli nella bella Italia, una delle mie canzoni preferite di Natale era Tu Scendi Dalle Stelle”—“Tu Scendi Dalle Stelle.” È commovente condividerlo con gli amici qui negli Stati Uniti, che sono cresciuti cantando la stessa canzone nei programmi di Natale nelle chiese e nelle scuole.

Il mio primo legame con questa canzone adorabile e cadenzata (e il “Tu”, come sapete, si traduce nella seconda persona familiare, che connota una relazione calorosa e speciale con il bambino Gesù, invece di usare “Lei”, il piu formale seconda persona), è stato nella nostra famiglia presepio, la scena del presepe. Faceva parte dell’esposizione una statuina di uno zampognaro, un pastore, con un agnello. Non mi sembrava strano che una delle figurine fosse un pastore. Nel periodo natalizio molti pastori di montagna accorrevano a Roma, Napoli, e Bari e suonavano più e più volte “Tu scendi dalle stelle” agli angoli delle strade, deliziando i passanti. Clicca qui per i veri zampognari che suonano a Bari.

Alcuni dicono che questa sia la prima canzone di Natale scritta in dialetto e in italiano da un prete napoletano, Sant’Alfonso dei Liguori, nella città di Nola. La tradizione vuole che sia stato ispirato dalla canzone popolare napoletana “Quanno nascette Ninno a Bettlemme/Era nott’e pareva miezo journo” (Quando nacque il bambino a Betlemme/era notte ma sembrava mezzogiorno).

Non possiamo immaginare un Natale italiano senza il suono delle cornamuse. Ovunque, dalle città ai villaggi collinari, gli Zampognari continuano la tradizione del suono festivo della cornamusa per Natale. La storia dice che i suonatori di cornamusa erano pastori che scendevano dalle loro case di montagna nel periodo natalizio per esibirsi per i cittadini e guadagnare un po’ di reddito extra. 

Ciò che hanno veramente realizzato e sono riusciti a fare è stato creare una bellissima tradizione con una canzone natalizia significativa che gli scolari cantano in quasi tutte le comunità, scuole, e chiese italiane e italo-americane e che ricordano per tutta la vita.

Clicca qui per la canzone e la traduzione.

Tu Scendi Dalle Stelle:

1.Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!

2.A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!

Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian helps  her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves—but not at Christmas! For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES and AMBROSE AND THE PRINCESS, (do you see an Italian trend, here? 😉)

Please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.

You can follow Margo on social media: 

Twitter/X:  @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/, 

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing http://www.librarything.com/author/sorensonmargo

Christmas Music in Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 18, 2024 / Blog, Entertainment /

Traduzione italiana

Italian bagpipers? Really?

We never know when we will discover a common chord with others—especially of a shared musical cultural tradition. Growing up in Bari and Napoli in la bella Italia, one of my favorite Christmas songs was Tu Scendi Dalle Stelle”—“You descended from the stars.” It is heartwarming to share this with friends here in the US, who grew up singing the same song for Christmas programs in churches and in schools.

My first connection with this lovely, lilting song (and the “Tu” as you know, translates to the familiar second person, connoting a warm and special relationship with the baby Jesus, as opposed to using “Lei,” the more formal second person), was in our family’s presepio, the manger scene. A figurine of a zampognaro, a shepherd, was part of the display, complete with a lamb. It didn’t seem odd to me that a shepherd was one of the figurines. During the Christmas season, many shepherds from the mountains used to flock down to Rome and Napoli and Bari and play “Tu scendi dalle stelle” over and over again on many street corners, delighting passers-by. Click here for real zampognari playing in Bari.

Some say this is the first Christmas song written in dialect and in Italian by a Neapolitan priest, Saint Alphonsus Liguori in the town of Nola. Lore has it that it was inspired by the Neapolitan folksong “Quanno nascette Ninno a Bettlemme/Era nott’e pareva miezo journo” (When the baby was born in Bethlehem/it was nighttime but seemed noontime”.)

We can’t imagine an Italian Christmas without the sound of bagpipes. Everywhere from cities to hillside villages, the Zampognari continue the tradition of festive bagpipe playing for Christmas. History says the pipers were shepherds who would come down from their mountain homes at Christmas time to perform for the townsfolk to earn a little extra income.

What they have really accomplished is to create a lovely tradition with a meaningful Christmas song that schoolchildren sing in almost every Italian and Italian-American community, school, and church, and remember for all their lives.

Click here for the song and translation.

Tu Scendi Dalle Stelle: lyrics in Italian, followed by English:

1. Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!

2. A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!

Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

English

1. From starry skies descending,
Thou comest, glorious King,
A manger low Thy bed,
In winter’s icy sting;

O my dearest Child most holy,
Shudd’ring, trembling in the cold!
Great God, Thou lovest me!
What suff’ring Thou didst bear,
That I near Thee might be!

2. Thou art the world’s Creator,
God’s own and true Word,
Yet here no robe, no fire
For Thee, Divine Lord.

Dearest, fairest, sweetest Infant,
Dire this state of poverty.
The more I care for Thee,
Since Thou, O Love Divine,
Will’st now so poor to be.

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian helps  her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves—but not at Christmas! For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES and AMBROSE AND THE PRINCESS, (do you see an Italian trend, here? 😉)

Please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.

You can follow Margo on social media: 

Twitter/X:  @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/, 

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing http://www.librarything.com/author/sorensonmargo

Bringing Students to Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 9, 2024 / Blog, Travel /

By Elisa Oliverio

Ciao a tutti! I’m Elisa Oliverio, an Adjunct Professor of Italian at FIU, Florida International University, and every summer in July, my colleague and mentor, Professor Magda Novelli and I have the pleasure of bringing FIU students to our study abroad program in the stunning Amalfi Coast. This month-long program is designed for students who wish to learn or improve their Italian language skills and immerse themselves in the Italian culture. The Department of Modern Languages at FIU offers a variety of language and cultural-based study abroad programs during the summer semester, and the Amalfi Coast is the perfect destination to experience the “dolce vita” and have an unforgettable adventure. Salerno, the city where we live for four weeks, is a true gem; a combination of unique emotions, the beauty of the coast, the charm of ancient history. 

The marvelous Amalfi Coast, with its beaches, cliffs, and enchanting caves, facing a sea that is a kaleidoscope of colors, enchants our students with its splendor. The program includes full-day excursions to Amalfi, Pompeii, Naples and Paestum, a pizza cooking class, and a farewell dinner. Students are enrolled in the Italian II course, taught by me and my colleague; it’s great to see our student’s language skills and cultural understanding blossom during this incredible journey. It’s been a joy to share these beautiful memories with our students and my colleague Magda. The Amalfi Coast is a magical place, and I’m excited to continue bringing FIU students to experience the wonders of Italy.

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • …
  • 29
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • indietro: behind

    Part of speech: adverb Example sentence:Sono indietro con i compiti; questo fine-settimana dovrò studiare. Sentence meaning: I'm behind in my homework; I'll have to study this weekend.

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation