(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

Writings, Designs and Responsibility: A Closer Look at Graffiti and Street Art in Pisa

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / October 24, 2024 / Blog /

Italian translation

By Artha Abeysinghe, 

This article recounts an activity that I did as part of the “Princeton in Pisa” program at the Scuola Normale Superiore di Pisa.

My friend Sicile and I went around Pisa, to find and ask people what they thought of graffiti and street art. The sun was not our friend today…

Our first encounter was with a man who was sitting next to a statue of Nicola Pisano listening to music. He explained to us that he was resting, between one lesson and another. He was a student and had just taken exams. He liked the statue and wouldn’t change anything about it – he said it was a nice place to rest. Although the statue was not covered in graffiti, it was an important place to realize the impact that works of art can have on a space; the statue transforms it into a place to rest.

Then we went to look for two works of graffiti, one by Giorgio Bartocci, and one by Linea Piatta. When we arrived, a couple was leaving their house, located right in front of the graffiti. Being people who live so close to this graffiti, their opinions were very important to understand how graffiti and art impact public spaces. They liked the original work, but not the graffiti that had been drawn over it. If they could change anything, they would remove the yellow graffiti that ruins the original work. After this conversation, we realized that these artists have a responsibility: their art can enhance a space and contribute to the beauty of the place, but also has the potential to ruin it.

Then we went around the alleys: the graffiti here was less organized and conveyed a sense of roughness and coarseness. We met a man who was not from Pisa, but instead came from Treviso. He did not like this poorly organized graffiti, and he also told us that he did not like writing, he preferred drawings. Starting from the example of his city, he explained how the graffiti with the drawings found along the river in Treviso promoted the beauty of the landscape, while the graffiti written in the alleys of Pisa were chaotic and distracting. Later we also met a woman who was taking a walk with her dog, and she said the same thing. 

At the end, we decided to get out of the city center towards suburban streets, and here we saw art along the walls. 

While Sicile and I were walking, she noticed that there were no writings on these works. I proposed an explanation: perhaps the reason why they consist only of drawings is because the road is mostly traveled by car, so drivers do not have time to read words, but only to see the drawings.

When we arrived in the center of this suburban area, there was a group of buildings decorated with drawings. We talked to a woman (who seemed German) who was taking a walk with the dog. She liked these buildings with drawings, and she said “the most art possible is better”:

At the end of this morning, we learned that street art is more complex than we had previously imagined: there are differences between art formed by writings and that formed by drawings, as well as between a commissioned work and one made illegally. At the end of the day, the responsibility fundamentally lies with the artist to decide how art can change the space.

Author’s Biography:

Artha is a student at Princeton University who studies computer science but also plans to get a minor in Italian. He has been studying the language for eight years and this summer, studied for a month at the Scuola Normale Superiore in Pisa as part of a Princeton program.

Salvaguardare le danze italiane

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / October 9, 2024 / Blog /

English Translation

L’Italia è conosciuta per la sua ricca eredità culturale, che include le sue vivaci tradizioni di danza. Nel mio ruolo di danzatrice e di ricercatrice, mi sono dedicata a salvaguardare e promuovere la danza italiana per le generazioni future. Ho iniziato a ballare quando ho fatto i primi passi. Per oltre 500 anni, il talento artistico è stato una tradizione riverita nel mio albero genealogico. La danza scorre nelle mie vene e sono grata per questo talento che mi permette di condividere il mio patrimonio culturale attraverso il movimento.

Sia i miei nonni materni che quelli paterni immigrarono negli Stati Uniti nei primi anni ‘20 da Reggio Calabria. Mi hanno trasmesso gran parte della loro cultura insegnandomi a cucinare, cantare, ballare e perfino a cucire. Naturalmente li ho sempre ammirati e sono stati per me una grande fonte di ispirazione. Durante gli studi per la mia laurea in Danza, scelsi di fare la tesi sulla danza italiana e ciò che si può apprendere assistendo alla danza folcloristica. Tuttavia negli Stati Uniti faticavo a trovare libri, video e ricerche finalizzati alla conservazione delle danze tradizionali italiane. Decisi allora di cambiare le cose. Partii per studiare direttamente con ballerini in Italia, riportando poi le informazioni negli Stati Uniti per eseguirle, conservarle e trasmetterle alla prossima generazione. Proprio questo progetto di ricerca fu il punto di partenza della mia compagnia di ballo.

Oggi continuo a ritornare in Italia per studiare con una varietà di istruttori rinomati. Sotto la loro guida ho approfondito la mia comprensione della storia e del significato degli stili di danza italiani e allo stesso tempo ho imparato a conoscermi meglio. Questa esperienza mi ha ispirato a scrivere due libri che insieme alla mia tesi approfondiscono le complessità della danza italiana: La danza: conflitto, passione e cura; e Alla ricerca della danza italiana. Questi libri sono utilizzati come risorse educative da ballerini professionisti e appassionati di danza interessati ad approfondire le radici culturali della danza italiana. A livello personale avevo bisogno per sentirmi rappresentata di vedere dei libri sulla danza italiana.

Oltre a pubblicare ho prodotto un documentario sulla danza intitolato Danza: fondere il tempo attraverso la danza. Il film si concentra sulla mia compagnia itinerante di danza, Allegro Dance Company, e sulla grazia e la varietà degli stili di danza italiani, mettendo in evidenza la loro evoluzione nel tempo e l’impatto che hanno sui vari stili di danza contemporanei. Attraverso questo mezzo visivo spero di sensibilizzare il pubblico verso l’importanza della conservazione delle tradizioni dei balli italiani. Dai walzer ai saltarelli alle impetuose tarantelle, i balli raccontano la nostra storia.

Con il passaggio di ogni generazione, temo che le belle danze tradizionali che racchiudono le nostre storie potrebbero andare perdute. Insieme possiamo assicurare che queste amate espressioni artistiche continuino a risplendere e ad ispirare generazioni future di ballerini. Manteniamo vivo lo spirito della danza italiana per gli anni a venire: balliamo!

Per ulteriori informazioni si faccia riferimento a www.allegrodancecompany.net.

Anna Harsch ha un Master in Comunicazioni e una Laurea quadriennale in Danza. Ha inoltre un E-RYT200 in Yoga e una certificazione in Pilates. Insegna ed interpreta danza da 30 anni.

Preserving Italian Dances

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / October 9, 2024 / Blog /

Traduzione italiana

by Anna Harsh

Italy is known for its rich cultural heritage, including its vibrant dance traditions. As a dancer and researcher, I have dedicated myself to preserving and promoting Italian dance for future generations. I started dancing as soon as I could walk. For over 500 years, artistic talent has been a revered tradition in my Italian family’s lineage. Dancing was built into my blood and I am grateful for the talent to share my heritage through movement.

Both of my maternal and paternal grandparents came to the United States in the early 1920’s from Reggio di Calabria. They passed on much of their culture through teaching me how to cook, sing, dance and even sew. Needless to say, I admired them and was greatly inspired. When I attended college to gain my degree in dance, my final thesis project was on Italian dance and what you can learn from seeing cultural dance. I had a hard time finding any books, videos or substantial research done to preserve Italian dances in the United States. So, I decided to change that for the future. I studied with dancers in Italy and brought back the information to United States to perform, preserve, and pass on to the next generation. This research project was the grass roots of how my dance company began.

Today, I continue traveling to Italy and studying with several renowned dance instructors. Through their guidance, I gained a deeper understanding of the history and significance of Italian dance styles and in turn learned so much about myself. This experience inspired me to write two books that delve into the complexities of Italian dance along with my research: La Danza: Conflict, Passion, and Healing and The Italian Dance Quest. These books serve as educational resources for dancers and enthusiasts interested in learning more about the cultural roots of Italian dance. It was important for me to see books on Italian dance to feel represented.

In addition to my written works, I have also produced a dance documentary titled La Danza – Bridging Time Through Dance. This film showcases my touring company called Allegro Dance Company along with the beauty and diversity of Italian dance styles, highlighting their evolution over time and the impact they have on contemporary dance practices. Through this visual medium, I hope to raise awareness about the importance of preserving Italian dance traditions. From the waltzes and saltarellos to the fiery tarantellas, dance tells our story.

As each generation passes away, I worry that the beautiful traditional dances that hold our stories will disappear. Together, we can ensure that these treasured art forms continue to thrive and inspire future generations of dancers. Let’s keep the spirit of Italian dance alive for years to come. Balliamo!

For more information visit www.allegrodancecompany.net.

Anna Harsh holds an M.A degree in Communication, B.A degree in Dance, E-RYT200 Yoga, and certified in Pilates. She has been teaching and performing dance for over 30 years.

PAROLE DIVERTENTI IN ITALIANO!

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 22, 2024 / Blog, Italian Translation /

Traduzione inglese

Di Margo Sorenson

“Non fare il salame!” È divertente giocare con le parole (non devi essere uno scrittore per saperlo!) e le espressioni italiane possono spesso essere molto più divertenti da esplorare e da usare rispetto alle espressioni inglesi. Naturalmente, avendo trascorso la mia infanzia tra Napoli e Bari, sono molto obiettivo e imparziale al riguardo. 😉 È divertente esaminare le molteplici sfumature degli idiomi italiani ; aggiungono profondità e sfumature di significato a quelle che altrimenti potrebbero essere affermazioni noiose.

“Avere le mani in pasta” – essere al comando – e sappiamo chi spesso fa la pasta in la famiglia – la nonna. Impastare, arrotolare, scavare, schiaffeggiare: lei è sicuramente il capo dell’impasto. Se hai fatto la pasta tu stesso o hai visto la pasta fatta a mano, lo sai per certo.

“Non tutte le ciambelle hanno un buco” : Questo significato spesso dipende dal contesto in cui viene utilizzato, ma, semplicemente, non tutto va come pensi o speri, ma potrebbe andare bene lo stesso. La ciambella può essere farcita con crema o marmellata, nonostante sia priva del buco. Possiamo accontentarci di quello che abbiamo, almeno è una ciambella, guardiamo il lato positivo. 😊

“Campa cavallo che l’erbe cresce” : “Vivi, cavallo; l’erba crescerà”: significa che dovrai aspettare molto tempo prima che la cosa che stai aspettando accada davvero. Questo è spesso abbreviato in “campa cavallo” ed è un’espressione molto comune, un altro modo per dire “fat chance”. Immaginate il povero, affamato, sventurato cavallo, che aspetta e aspetta che l’erba cresca per poter mangiare.

“Avere le fette di prosciutto sugli occhi” : Avere il prosciutto che ti copre gli occhi, il che significa che sei negligente o distratto, o forse così innamorato da non vedere la verità! È un po’ difficile vedere attraverso il prosciutto, non importa quanto sia affettato sottilmente.

“Non fare il salame” : Sappiamo che il salame non è articolato o comunicativo o in grado di fare qualcosa da solo. In altre parole, non essere stupido!

“Campa cavallo che l’erbe cresce” : “Vivi, cavallo; l’erba crescerà”: significa che dovrai aspettare molto tempo prima che la cosa che stai aspettando accada davvero. Questo è spesso abbreviato in “campa cavallo” ed è un’espressione molto comune, un altro modo per dire “fat chance”. Immaginate il povero, affamato, sventurato cavallo, che aspetta e aspetta che l’erba cresca per poter mangiare.

“Metti l’asino dove lo vuole il padrone” : Fai quello che dice il tuo capo, anche se non sei d’accordo, per evitare qualsiasi o discussione o confusione, o essere licenziato!

“Conosco i miei polli” – significa che sai cosa stai facendo – sai cosa sta facendo la gente, e non ti farai ingannare.

È divertente vedere come in queste espressioni non sia presente solo il cibo, ma anche l’approccio casalingo, di buon senso e concreto alla vita che si trova in Italia.  Godetevi queste espressioni e scopritene molte altre!

Per alcune di queste espressioni, grazie mille alla mia amica, Carmela Cavaliere, esperta di ospitalità presso la lussuosa Villa Francesco a Positano. Sì, è la stessa Carmela che appare come personaggio nel mio romanzo giallo Adult/Young adult ambientato a Positano, SECRETS IN TRANSLATION (Fitrzroy Books, 2018), per il quale è stata di grande aiuto per la ricerca. Su Instagram, ti illuminerà a @carmencitaitaly80. Condivide anche la ricetta imperdibile della sua famiglia per il limoncello qui (O fai clic sulle immagini sottostanti): 

Autrice di oltre trenta libri tradizionalmente pubblicati per giovani lettori, Margo Sorenson ha trascorso i primi sette anni della sua vita in Spagna e Italia, divorando libri e cibo italiano e parla ancora (o prova!) le lingue della sua infanzia. Il suo romanzo per adulti/giovani più recente, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, ottobre 2018), è ambientato a Positano, con l’eroina Alessandra, la cui capacità di parlare italiano, con la sua comprensione degli idiomi italiani, la aiuta a sentirsi a casa in L’Italia, ancora una volta, e risolverà un mistero che minaccia coloro che ama. Per ulteriori informazioni su come ordinare SECRETS IN TRANSLATION e gli altri libri di Margo, come il libro illustrato SPAGHETTI SMILES, (vedi una tendenza italiana, qui? 😉), visita il sito web di Margo all’indirizzo www.margosorenson.com.

Puoi seguire Margo sui social media

Twitter/X: @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing: http://www.librarything.com/author/sorensonmargo 

Italian Word Fun!

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 22, 2024 / Blog /

Italian Translation

By Margo Sorenson

“Don’t be a salame!” Words are fun to play with, (you don’t have to be a writer to know that!) and Italian expressions can often be much more entertaining to explore and to use than English expressions. Of course, having spent my childhood in Napoli and Bari, I’m very objective and impartial about that. 😉 It’s enjoyable to examine the many nuances of Italian idioms; they add depth and shades of meaning to what could otherwise be boring, ho-hum statements.

Avere le mani in pasta: “To have your hands in the pasta dough”—to be in charge—and we know who often makes the pasta in la famiglia—the nonna. Kneading, rolling, digging in, slapping around—she’s the boss of the dough, for sure. If you’ve made pasta yourself or seen pasta made by hand, you know this for a fact.

Non tutte le ciambelle escono col buco: “Not every doughnut has a hole in it.” This meaning often depends on the context in which it’s used, but, simply, not everything turns out the way you think or hope it will, but, it could be good, regardless. The doughnut could be cream-filled or jam-filled, despite its lack of a hole. We can make do with what we have—at least it’s a doughnut—let’s look on the bright side. 😊

Avere le fette di prosciutto sugli occhi: To have prosciutto covering your eyes—meaning you are careless or absent-minded—or maybe so in love that you don’t see the truth! It’s a little difficult to see through prosciutto, no matter how thinly it’s sliced.

Non fare il salame: “Don’t make/be a salame”—we know salame isn’t articulate or communicative or able to do anything by itself in the slightest. In other words, don’t be stupid!

Campa cavallo che l’erbe cresce: “Live, horse; the grass will grow”—means you’ll have to wait a long time before the thing you’re waiting for actually happens. This is often shortened to “campa cavallo” and is a very common expression—another way of saying “fat chance.” Imagine the poor, hungry, woebegone horse, waiting and waiting for the grass to grow so he can eat.

Metti l’asino dove vuole il padrone: “Put the donkey where the owner wants it.” Do what your boss says, even if you don’t agree, to avoid any discussion or argument or kerfluffle—or being fired!

Conosco i miei polli: “I know my chickens”—means, you know what you’re doing—you know what people are up to, and you won’t be fooled.

It’s fun to see how not only food is featured in these expressions, but also the down-home, commonsense, matter-of-fact approach to life found in Italy. Enjoy these expressions and discover many others!

For some of these expressions, grazie mille to my amica, Carmela Cavaliere, hospitality maven at the luxurious Villa Francesco in Positano, Italy (https://www.villafrancescopositano.it/en/). Yes, she’s the very same Carmela that appears as a character in my Adult/Young adult mystery novel that takes place in Positano, SECRETS IN TRANSLATION (Fitrzroy Books, 2018), for which she was a wonderful help for research. On Instagram, she will enlighten you at @carmencitaitaly80. She also shares her family’s no-fail recipe for Limoncello here (or click the images below):

D67EQ5g

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian—with her understanding of Italian idioms—helps  her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves. For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES, (do you see an Italian trend, here? 😉) please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.

You can follow Margo on social media: 

Twitter/X: @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing: http://www.librarything.com/author/sorensonmargo 

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • 32
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • improvvisamente: suddenly

    Part of speech: adverb Example sentence:Improvvisamente ha cominciato a piovere. Sentence meaning: Suddenly it started raining.

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation