(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

The Pinocchio Papers

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 15, 2023 / Blog /

The Pinocchio Papers – How a 150-year-old Italian puppet became an icon for our times

Il motivo che ha spinto Anna Kraczyna a dare vita a una nuova e traduzione commentata de Le avventure di Pinocchio, pubblicata nel 2022 da Penguin Classics, è stato quello di restituire al libro il suo vero messaggio e salvarlo sia dalla sua disneyficazione che da una serie di malintesi: quello di considerato letteratura solo per bambini, e una storia di ammonimento sulle bugie. Le avventure di Pinocchio è un libro con molti livelli di significato. In superficie il racconto, in cui le bugie non hanno assolutamente un ruolo centrale, è davvero una storia per bambini, che la trovano ora esilarante, ora terrificante. Ma appena sotto la superficie si tratta di una satira ironica su molte caratteristiche distintive degli italiani che sono vere oggi come lo erano all’epoca in cui Carlo Collodi scrisse il libro. Ma a un livello ancora più profondo porta con sé altri messaggi più importanti e urgenti, universali e essenziali in ogni tempo e luogo, che forse spiegano perché artisti di ogni tipo rivisitano la storia più e più volte. Il tema centrale di Le Avventure, infatti, è l’importanza cruciale dell’istruzione come requisito indispensabile per essere veramente umani. E una volta che siamo veri esseri umani, gli altri non possono manovrarci. Quale messaggio, di questi tempi, potrebbe essere più profondamente attuale di questo?

Anna è anche coautrice di un articolo per il New York Times sui veri messaggi de Le avventure di Pinocchio.

What prompted Anna Kraczyna to give life to a new and annotated translation of  The Adventures of Pinocchio, published in 2022 by Penguin Classics, was to restore to the book its true message and  rescue it from Disneyfication and a series of misunderstandings–being considered as literature only for children, and as a cautionary tale about lying. The Adventures of Pinocchio is a book with many levels of meaning. On the surface the tale, to which mendacity is in no way central, is indeed a story for children–and one they find hilarious and terrifying by turns. But just below the surface it is a wry satire on many defining characteristics of the Italians that are as true today as they were at the time in which Carlo Collodi wrote the story. But at an even deeper level it carries other more important and urgent messages that are universal and of the essence in every time and place, which may explain why artists of all kinds revisit the story over and over again.  The core theme of The Adventures, in fact, is the crucial importance of education as what it takes to be truly human. And once you are a true human being, others can no longer pull your strings. What message, in these times, could be more ardently relevant than that?

In 2019 Anna also coauthored an article for The New York Times on the true messages of The Adventures of Pinocchio.

Breve biografia

Anna Kraczyna tiene lezioni di lingua e cultura italiana presso college e università statunitensi (tra cui Sarah Lawrence College e Stanford University) nella sua città natale Firenze.

Inoltre tiene conferenze sul vero messaggio de Le avventure di Pinocchio e su ciò che dice degli italiani presso università e altre organizzazioni sia in Italia che negli Stati Uniti.

La traduzione commentata di Le avventure di Pinocchio di Kraczyna per Penguin Classics ha ottenuto elogi da una vasta gamma di pubblicazioni importanti tra cui Times Literary Supplement, Smithsonian Magazine, The Atlantic, London Sunday Times, The New Yorker e The Economist. 

Kraczyna è anche coautrice di un articolo per il New York Times Book Review sul capolavoro di Collodi.

Bio

Anna Kraczyna lectures on Italian language and culture in American colleges and universities (among which Sarah Lawrence College and Stanford University) in her native Florence, Italy.  

She also lectures on the true message of The Adventures of Pinocchio and what it says about Italians at universities and other organizations both in Italy and in the USA.

Kraczyna’s annotated translation of The Adventures of Pinocchio for Penguin Classics has won praise from a wide range of leading publications including the Times Literary Supplement, Smithsonian Magazine, The Atlantic, the London Sunday Times, The New Yorker, and The Economist. Kraczyna has co-authored an article for The New York Times Book Review on Collodi’s masterpiece.

Recensioni

“Una gustosissima nuova traduzione.” ―The Economist

“I traduttori . . . rendono giustizia alla storia con annotazioni penetranti e la convincente introduzione. . . Pinocchio può catturare anche l’interesse di qualsiasi adulto disposto a farsi prendere dal ricco arazzo di simbolismo, archetipi e strati di significato della storia.” ―PopMatters

“Molto vivace . . . Una bella traduzione per molti aspetti, e adoro il modo in cui mette in risalto l’italianità, e mi piace la sua forza. È ottima.” ―Ann Hallamore Caesar, The TLS Podcast

“Un romanzo complesso e inquietante, distante miglia e miglia dal racconto morale che è diventata la storia di Pinocchio. . . Pinocchio nasconde una vena di ingiustizia sistemica e di profondo tradimento. . . Intriso di critica sociale e umorismo pessimistico, può essere letto, tra le altre cose, come un attacco irriverente all’autorità costituita.” —The Atlantic

“Uno sforzo per recuperare lo spirito del romanzo originale, in particolare come qualcosa di distinto dal cartone animato Disney con cui i più hanno familiarità. . . L’obiettivo degli autori . . . è… dimostrare, ancora una volta, che Pinocchio è molto più di una semplice favola per bambini.” ―The Week in Italy 

(Traduzioni di Anna Kraczyna)

Praise

“A zingy new translation.” ―The Economist

“The translators . . . do justice to the story with their insightful annotations and cogent introduction. . .  Pinocchio can also grab the interest of any adult willing to engage with the story’s rich tapestry of symbolism, archetypes, and layers of meaning.” ―PopMatters

“Very lively . . . A fine translation in many ways, and I love the way it brings out the Italianness, and I do like the punch of it. It’s great.” ―Ann Hallamore Caesar, The TLS Podcast

“A complex, unsettling novel—miles away from the morality tale that Pinocchio’s story has become . . . Pinocchio harbors a strain of systemic injustice and deep betrayal. . .  Imbued with social criticism and pessimistic humor, [it] can be read, among other things, as an irreverent attack on established authority.” —The Atlantic

“An effort to reclaim the spirit of the original, particularly as something distinct from the animated Disney cartoon that most are familiar with . . . Their goal . . . is … to demonstrate, once again, that Pinocchio is far more than just a children’s story.” ―The Week in Italy 

Articoli in cui si parla della traduzione commentata di Le avventure di Pinocchio

The New Yorker, How Carlo Collodi’s puppet took on a life of its own, by Joan Acocella, June 6th 2022

https://www.newyorker.com/magazine/2022/06/13/the-transformations-of-pinocchio

Smithsonian Magazine, Who was Pinocchio’s Mysterious Blue-Haired Fairy? By Antonia Mufarech, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/who-was-pinocchios-mysterious-blue-haired-fairy-180980133/

Smithsonian Magazine, The Real Story of Pinocchio Tells No Lies, by Perri Klass, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/travel/the-real-pinocchio-180980027/

Times Literary Supplement, A fairy tale, but with strings attached, by Ann Hallamore Caesar, February 18th 2022

https://www.the-tls.co.uk/articles/adventures-of-pinocchio-carlo-collodi-book-review-ann-hallamore-caesar/

The Atlantic, The Politics of Pinocchio, by Anna Momigliano, September 12th 2022

https://www.theatlantic.com/books/archive/2022/09/-pinocchio-carlo-collodi-book-disney-movie/671417/

The Economist, Pinocchio is the hero of our time, by Andrew Miller, October 27th 2022

https://www.economist.com/culture/2022/10/27/pinocchio-is-the-hero-of-our-time?giftId=89254cff-d652-4ef7-ae17-6d9b0e4bcf8d

Lit Hub, Is the Original Pinocchio Actually About Lying and Very Long Noses? By John Hooper and Anna Kraczyna September 14th 2021

https://lithub.com/is-the-original-pinocchio-actually-about-lying-and-very-long-noses/

The New York Times, Globetrotting (preview of books in translation coming out in 2021) September 27th, 2021

https://www.nytimes.com/interactive/2021/books/new-books-international.html

Sunday Times, On the Pinocchio Trail in Magical Florence, by Sarah Marshall, September 11th 2022 

https://www.thetimes.co.uk/article/on-the-pinocchio-trail-in-magical-florence-62fqwwd08

La Voce di New York, Penguin’s New Translation of Pinocchio Aims to Recapture Collodi’s Original, by Lucy Gordan, October 13th 2021

https://www.lavocedinewyork.com/en/arts/2021/10/13/penguins-new-translation-of-pinocchio-aims-to-recapture-collodis-original/

The week in Italy, The Storm before the Calm, by Jamie Mackay, October 7th 2021

https://theweekinitaly.substack.com/p/the-storm-before-the-calm

The Italian Riveter, Edition Ten, April 2022 Pinocchio for Adults, by John Hooper and Anna Kraczyna  https://www.eurolitnetwork.com/wp-content/uploads/2022/04/ITALIAN-RIVETER-DOWNLOAD.pdf

PopMatters, More than a Nose that Grows: A New Translation of ‘Pinocchio’, May 16th 2022

https://www.popmatters.com/carlo-collodi-adventures-pinocchio-penguin

Metro.co.uk, The shocking original Pinocchio story, and the tragic childhood that inspired it, by David Alexander, November 9th 2022 

https://metro.co.uk/2022/12/09/the-shocking-original-pinocchio-and-the-tragic-childhood-behind-it-17903774/

The Florentine, Bringing Pinocchio back to Tuscany, by Antonia Mufarech, February 3rd 2022 

https://www.theflorentine.net/2022/02/03/bringing-pinocchio-back-to-tuscany/

International Journal of Anthropology, Dec 15, 2021, Angelo Pontecorboli Editore, Firenze

The Italian-Ness of Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio, by John Hooper and Anna Kraczyna https://pontecorbolipress.com/journals/index.php/ija/article/view/165

Articles on Kraczyna’s annotated translation of The Adventures of Pinocchio 

The New Yorker, How Carlo Collodi’s puppet took on a life of its own, by Joan Acocella, June 6th 2022

https://www.newyorker.com/magazine/2022/06/13/the-transformations-of-pinocchio

Smithsonian Magazine, Who was Pinocchio’s Mysterious Blue-Haired Fairy? By Antonia Mufarech, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/who-was-pinocchios-mysterious-blue-haired-fairy-180980133/

Smithsonian Magazine, The Real Story of Pinocchio Tells No Lies, by Perri Klass, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/travel/the-real-pinocchio-180980027/

Times Literary Supplement, A fairy tale, but with strings attached, by Ann Hallamore Caesar, February 18th 2022

https://www.the-tls.co.uk/articles/adventures-of-pinocchio-carlo-collodi-book-review-ann-hallamore-caesar/

The Atlantic, The Politics of Pinocchio, by Anna Momigliano, September 12th 2022

https://www.theatlantic.com/books/archive/2022/09/-pinocchio-carlo-collodi-book-disney-movie/671417/

The Economist, Pinocchio is the hero of our time, by Andrew Miller, October 27th 2022

https://www.economist.com/culture/2022/10/27/pinocchio-is-the-hero-of-our-time?giftId=89254cff-d652-4ef7-ae17-6d9b0e4bcf8d

Lit Hub, Is the Original Pinocchio Actually About Lying and Very Long Noses? By John Hooper and Anna Kraczyna September 14th 2021

https://lithub.com/is-the-original-pinocchio-actually-about-lying-and-very-long-noses/

The New York Times, Globetrotting (preview of books in translation coming out in 2021) September 27th, 2021

https://www.nytimes.com/interactive/2021/books/new-books-international.html

Sunday Times, On the Pinocchio Trail in Magical Florence, by Sarah Marshall, September 11th 2022 

https://www.thetimes.co.uk/article/on-the-pinocchio-trail-in-magical-florence-62fqwwd08

La Voce di New York, Penguin’s New Translation of Pinocchio Aims to Recapture Collodi’s Original, by Lucy Gordan, October 13th 2021

https://www.lavocedinewyork.com/en/arts/2021/10/13/penguins-new-translation-of-pinocchio-aims-to-recapture-collodis-original/

The week in Italy, The Storm before the Calm, by Jamie Mackay, October 7th 2021

https://theweekinitaly.substack.com/p/the-storm-before-the-calm

The Italian Riveter, Edition Ten, April 2022 Pinocchio for Adults, by John Hooper and Anna Kraczyna  https://www.eurolitnetwork.com/wp-content/uploads/2022/04/ITALIAN-RIVETER-DOWNLOAD.pdf

PopMatters, More than a Nose that Grows: A New Translation of ‘Pinocchio’, May 16th 2022

https://www.popmatters.com/carlo-collodi-adventures-pinocchio-penguin

Metro.co.uk, The shocking original Pinocchio story, and the tragic childhood that inspired it, by David Alexander, November 9th 2022 

https://metro.co.uk/2022/12/09/the-shocking-original-pinocchio-and-the-tragic-childhood-behind-it-17903774/

The Florentine, Bringing Pinocchio back to Tuscany, by Antonia Mufarech, February 3rd 2022 

https://www.theflorentine.net/2022/02/03/bringing-pinocchio-back-to-tuscany/

International Journal of Anthropology, Dec 15, 2021, Angelo Pontecorboli Editore, Firenze

The Italian-Ness of Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio, by John Hooper and Anna Kraczyna https://pontecorbolipress.com/journals/index.php/ija/article/view/165

My Precious Italian Roots

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / October 16, 2023 / Blog /

By Juliet Hallier

Juliet Hallier, is a high school senior student at San Joaquin Memorial High School in Fresno, CA. Juliet has been studying Italian for 3 years and plans to continue her studies in college. She is an academically achieving student, who volunteers at the Sons and Daughters of Italy’s charitable cultural events.

The Italian Consulate in San Francisco is perched atop one of the steepest hills in the bay, overlooking the Pacific Ocean and the bustling harbor filled with visitors from all over the world. Although I have seen the city lights many times in my short eighteen 

years, I will never forget the moment I walked through those consulate doors to receive my Italian passport for the first time. As an American teenager, the moment was surreal. With my mom and two little brothers at my side, this opportunity was over 150 years in the making. 

Let me explain. See, my three-times great-grandfather was born in a tiny citta called Poggioreale on the island of Sicily, twelve years before Italy officially became a nation in 1861. When his two children were young, he knew that life on the island would become increasingly difficult. The family left the home that his ancestors had lived in for centuries, lured by the American dream and a better life for him and his wife. For decades, my Italian-American relatives then passed down the stories of their courage, tenacity, challenges, and nostalgia for the island, but they never let it get the best of them. My passport signifies their strength, their prayers for their offspring to live and breathe the American dream, and their inability to never go back home. 

So, I don’t take my newly recognized Italian citizenship for granted. Not even for one day. Maybe it was because of the stories passed down by my great-grandparents in their native Sicilian tongue. Maybe it was the notion that my great-aunts were too ashamed to speak Italian in an unfamiliar and frightening English-speaking environment. 

Regardless of the reasons why, the nuances of the Italian language definitely don’t come naturally to me. Even as an Italian citizen, I struggle to recall the subtleties of a delicate tongue click or a romantically rolled “r.” From the time I started studying it, deep in the 

online world of the COVID pandemic, I knew I wanted to grasp the language in a way that I just couldn’t accomplish in the limited three years that my high school offered. 

One thing I am now confident about is my desire to learn the language so that I can think in Italian, dream in Italian, and eventually communicate so effectively that it will enable me to continue my works of service, both in college and in the Italian-American communities that need assistance. 

Language is about more than just talking. It is about conveying emotions, appreciating our diversity, learning about our past, and collaborating in such a way that groups of people can move mountains together. Our journeys through life are fluid, made up of pieces of not only who we are, but where we came from. The old Italian law that allowed me to receive my Italian citizenship, along with my family’s grit and grind over the

years, was the impetus that sparked my desire to learn more about my family’s culture and language. I look forward to continuing this tradition while in college and beyond.

Italy’s Green Gold

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 15, 2023 / Blog /

Written by Orianna Soublette

Last year, my Summer of culinary love began upon being reintroduced to the pistachio. Growing up in the U.S., I always enjoyed pistachios as a snack, but I was tragically ignorant to their versatility. When I first arrived in Italy, I learned that I needed to make the switch to dessert for breakfast, which led me to the beloved cornetto al pistacchio. Soon after, Venice gave me my first taste of pistachio gelato. In Abruzzo, I was greeted with a pistachio pesto and shrimp pasta and a mortadella and pistachio pizza. The Pugliesi sprinkled these nuts on top of focaccia and infused them into taralli. In the stone city of Matera, they were stirred into a ragù. 

 

Seeing such a tiny ingredient leave so many footprints around the country sparked my curiosity about its origins. Bronte, a small town at the bottom of Mount Etna in Sicily, is the gold mine of pistachios. It turns out that pistachios were first introduced to Italy when the Romans brought them over from the Middle East. In the 9th century, pistachio trees were planted in Sicily following Arab conquest. Bronte is graced with mineral-rich soil and, come buoni italiani, cultivators treat the harvest of this food like an art. From late August through September, the pistachios are harvested by hand and set out to dry under the sun for three days, making sure to store them inside when it rains and at night to protect them from humidity. The Italian economy earns around 20 million euros per year by selling Bronte pistachios. No wonder the locals call them Smeraldo (emerald)! 

After learning about the dedication that went into producing these little gems, I returned to the same conclusion I always do. Everything produced in Italy is done so with the elegance of a paintbrush. From the unique soil to the harvest by hand, Italians effortlessly sprinkle Bronte pistachios onto plates around the world. Food is an expression from the heart for Italians, and these emeralds spell out just one of their many love letters.

Getting a Job in Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / August 28, 2023 / Blog /

Written by Raffaele “Ralph”Annina, a Fulbright Scholarship recipient, at The American Academy in Rome (Classical Studies) as well a former National Endowment for the Humanities Scholarship Recipient (Teaching Italian through Italian Art) in Rome. Served on ETS Italian SAT development committee. Taught AP Italian at the secondary level. Taught in Italy for five years working for the department of defense schools.

There are many opportunities for work overseas especially for education graduates, fine art graduates and business graduates.

How does one find a job in Italy? If you speak clearly in Italian and have some work experience with a strong background in your field of study and you are starting out early in your career; you could possibly find work and live in Italy. From my observation, public and private schools in Italy teach English. However, to teach in an Italian public school you need an EU citizenship. There are opportunities in private schools such as colleges, prep schools, and language schools. It is also helpful to have an ESL certificate or background.

If you are an elementary school teacher there are numerous international schools always looking for recent graduates.  Oftentimes, you must take a pay cut and must be starting out in your career.  I have noticed that employers look for younger employees.

There are services that act as  “headhunters” that specifically work with U.S. fortune 500 corporations looking to hire workers to work in Italy. There are also agencies that place teachers overseas for a fee. And let’s not forget government. The U.S. government has a wide array of overseas opportunities (usa.gov), some in Italy. Some of these jobs do not require knowledge of Italian, it is preferred.

Conferences and associations are other sources for networking and finding contacts and work in Italy.

Italian companies in the U.S. will also seek graduates in many IT fields. I worked as an Information Systems director for Barilla-America. I was vetted and hired by the CFO because I spoke Italian and have an IT work background.

Living and working in Italy is achievable; don’t give up, to start, use the resources available to you such as university placement offices, friends, your Italian teacher, people working in Italy and make your dream come true. Buona Fortuna!

My Experiences Living in Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / August 21, 2023 / Blog /

Written by Giovanni Pelliccia, 

Vivere in Italia è un’esperienza meravigliosa, non solo per la sua ricchezza storico culturale con il bellissimo patrimonio paesaggistico, ma anche per la diversità enogastronomica che rappresenta una delle eccellenze italiane molto apprezzate all’estero. E patrimonio imprescindibile degli italiani è la nostra lingua, ormai scritta e parlata ovunque secondo un modello storico letterario fiorentino che nel corso dei secoli si è arricchita dei vari linguaggi settoriali. Per dare un esempio della complessità culturale italiana provo a immaginare la giornata ideale del turista mentre si sposta da una città all’altra come spesso mi è capitato. Partendo da Milano, dopo una colazione in Galleria con cornetto e cappuccino, si potrebbe visitare il Duomo medievale e poi partire dalla Stazione Centrale a bordo di un treno Freccia Rossa in direzione Venezia. La città lagunare è fuori del tempo mentre i veneziani parlano la nostra lingua che risuona nei canali mista al dialetto. Un rapido volo low cost e atterriamo a Firenze dove la lingua italiana è nata e la gente di Firenze sembra rievocare la parlata antica di Dante. Una corsa agli Uffizi per ammirare la venere del Botticelli e poi gustare una bistecca alla fiorentina nei pressi di Ponte Vecchio. Roma caput mundi. La capitale italiana riassume le contraddizioni e le eccellenze di una città che per quasi tremila anni ha visto la nascita e il progredire del genio italiano rappresentato dalle due culture che informano la storia della Nazione con i simboli del Colosseo e di San Pietro… ma anche del suo piatto più famoso, la pasta alla carbonara, forse inventata per piacere agli americani che amano il bacon.

 

Living in Italy is a wonderful experience, not only for its historical and cultural richness with a beautiful heritage landscape, but also for its food and wine diversity representing one of Italy’s excellent creations that are popular abroad. Moreover, the Italian language is an indispensable part of Italian heritage. The Italian language is written and spoken everywhere according to a historical Florentine literary model that during the centuries has been enriched by different sectoral languages. To give an example about the Italian cultural complexity, I try to imagine the ideal day of a tourist as he wanders from city to city, as I have often done. Starting from Milan, after a breakfast at Galleria with a cappuccino and a cornetto, you could visit the medieval Cathedral and then leave from the Central Station on board a Freccia Rossa train towards Venice. This “lagoon city” is timeless as Venetians speak our language that resonates in the canals mixed with dialect. A quick low-cost flight and we land in Florence where the Italian language was born and the people of Florence seems to evoke Dante’s ancient speech. A run to the Uffizi to admire the Botticelli’s Venus and then enjoy a Florentine steak near the Ponte Vecchio. Roma is the Capital of the World. The Italian capital summarizes contradictions and excellences of a city that for almost three thousand years has seen the birth and progress of Italian genius, represented by the two cultures that inform the history of the nation, symbolized by the Coliseum  and Saint Peter’s Basilica, but also in its most famous dish, pasta carbonara, which may have been invented to please the Americans who love bacon.

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • …
  • 32
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • improvvisamente: suddenly

    Part of speech: adverb Example sentence:Improvvisamente ha cominciato a piovere. Sentence meaning: Suddenly it started raining.

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation