Zampognari italiani? Veramente?
Non sappiamo mai quando scopriremo un accordo comune con gli altri, soprattutto con una tradizione culturale musicale condivisa. Cuando ho abitato come una piccolina raggazza a Bari e Napoli nella bella Italia, una delle mie canzoni preferite di Natale era Tu Scendi Dalle Stelle”—“Tu Scendi Dalle Stelle.” È commovente condividerlo con gli amici qui negli Stati Uniti, che sono cresciuti cantando la stessa canzone nei programmi di Natale nelle chiese e nelle scuole.
Il mio primo legame con questa canzone adorabile e cadenzata (e il “Tu”, come sapete, si traduce nella seconda persona familiare, che connota una relazione calorosa e speciale con il bambino Gesù, invece di usare “Lei”, il piu formale seconda persona), è stato nella nostra famiglia presepio, la scena del presepe. Faceva parte dell’esposizione una statuina di uno zampognaro, un pastore, con un agnello. Non mi sembrava strano che una delle figurine fosse un pastore. Nel periodo natalizio molti pastori di montagna accorrevano a Roma, Napoli, e Bari e suonavano più e più volte “Tu scendi dalle stelle” agli angoli delle strade, deliziando i passanti. Clicca qui per i veri zampognari che suonano a Bari.
Alcuni dicono che questa sia la prima canzone di Natale scritta in dialetto e in italiano da un prete napoletano, Sant’Alfonso dei Liguori, nella città di Nola. La tradizione vuole che sia stato ispirato dalla canzone popolare napoletana “Quanno nascette Ninno a Bettlemme/Era nott’e pareva miezo journo” (Quando nacque il bambino a Betlemme/era notte ma sembrava mezzogiorno).
Non possiamo immaginare un Natale italiano senza il suono delle cornamuse. Ovunque, dalle città ai villaggi collinari, gli Zampognari continuano la tradizione del suono festivo della cornamusa per Natale. La storia dice che i suonatori di cornamusa erano pastori che scendevano dalle loro case di montagna nel periodo natalizio per esibirsi per i cittadini e guadagnare un po’ di reddito extra.
Ciò che hanno veramente realizzato e sono riusciti a fare è stato creare una bellissima tradizione con una canzone natalizia significativa che gli scolari cantano in quasi tutte le comunità, scuole, e chiese italiane e italo-americane e che ricordano per tutta la vita.
Clicca qui per la canzone e la traduzione.
Tu Scendi Dalle Stelle:
1.Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.
O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!
2.A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!
Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!
Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian helps her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves—but not at Christmas! For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES and AMBROSE AND THE PRINCESS, (do you see an Italian trend, here? 😉)


Please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.
You can follow Margo on social media:
Twitter/X: @ipapaverison
Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/,
Instagram: @margosorensonwriter
Bluesky: @margosorenson.bsky.social
Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson
Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia
LibraryThing http://www.librarything.com/author/sorensonmargo