(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

Italian Childhood Christmas Traditions

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 15, 2023 / Blog /

Growing up in Napoli and Bari, I celebrated Christmas a little differently from American kids, even though my parents were American. To me, Christmas wasn’t only December 24th and 25th and unwrapping presents. In Italy, Christmas lasts almost a joyful month, beginning on December 8, the Feast of the Immaculate Conception and lasts until January 6, Epiphany.

Unlike some American kids in the U.S., for me, one of the most exciting things about the run-up to Christmas was being allowed to unpack and display the presepio, the manger scene, on December 8. Composed of figurines bought in Napoli, (the cradle of the most beautiful presepi, as you may know), it was always fun to set up the figures on our tiled coffee table in our Bari living room. My favorite to this day is the zampognaro, the shepherd, playing the bagpipes. I like to imagine that he is playing “Tu Scendi dalle Stelle“—“You Descend from the Stars,”one of my favorite Italian Christmas carols. 

Many of our Italian-American friends here in the U.S. also display their presepe, in tribute to their precious heritage. The presepio is always put in a place of honor in the home, something I always took for granted, until we moved to the U.S., where manger scenes weren’t always displayed in people’s homes at Christmas. I found this surprising!

Another Christmas difference for me in Italy was that Santa usually wore a gold coat, not a red one. When I grew up in Bari, the Barese version of Santa Claus was San Nicola (Saint Nicholas), and he wore a gold coat. I still have a San Nicola ornament, of course, and hanging it on our tree brings back sweet memories. Somehow, Santa Claus seems more regal and imposing in gold; when we moved to the U.S., at first, I couldn’t relate that well to a jolly, ho-ho-ho Santa Claus in a red coat!

Another Italian tradition is one that many of our Italian-American friends also observe: the Feast of the Seven Fishes. Italy is surrounded by water on three sides, as you know, and sailing, the sea, and its harvest are inextricably intertwined in Italian culture. How fitting that, in observance of Christmas, the meatless Christmas Eve dinner is comprised of many varieties of seafood. What fun to imagine one’s ancestors in Italy doing the same, sharing delicious seafood meals together, along with family stories! Opening presents Christmas Eve, not on Christmas Day, is the custom in Italy, and our Italian-American friends do the same, keeping their family tradition alive and well.

Another Italian tradition that speaks to the importance of family and honoring parents is that of children writing gratitude letters to their parents to be opened Christmas Eve. What a lovely way to bring families together!

Remember the tale of kids receiving a lump of coal in their stockings if they had been naughty? In Italy, it’s not Santa who visits the stockings on Christmas Eve, but La Befana, and she comes the night of the Epiphany, January 6. I grew up almost fearing La Befana, the old woman who would visit homes, bringing gifts to good children, but lumps of coal to those who were naughty. Not being the most perfect child (!), I would worry that I’d find a lump of coal in my stocking in the morning! Had La Befana heard how I tugged the mattress off my bed and slid down the stairs on it? Fortunately, my Christmas stocking was always coal-free—I’d guess that she hadn’t heard—yet! Many of our Italian-American friends here in the U.S. love to tease their children and grandchildren about being good so that La Befana doesn’t plunk a lump of coal into their stockings! As far as I know, their stockings have also been coal-free. 😉

Il Natale is a long, precious celebration and a way to stay connected to ancient, meaningful traditions, bonding all of us who love la bella Italia and celebrate Christmas together, in spirit, even though we are kilometers and miles apart. Buon Natale!

 

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Margo’s Christmas picture book, AMBROSE AND THE PRINCESS (Liturgical Press 2005) won the Catholic Press Award in 2006, followed by  AMBROSE AND THE CATHEDRAL DREAM (Liturgical Press,2006), and both were featured in OUR SUNDAY VISITOR. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian helps her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves. Of course, they would make a great Christmas gift for adults and teens alike! For more information on ordering these and Margo’s other books, please visit www.margosorenson.com 

Il Mio Formaggio Preferito

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 29, 2023 / Blog /

Photo Source: https://www.melroselifestyle.it/en/fior-di-latte-or-mozzarella

By Nicole Fortuna

I don’t remember the first time trying fior di latte mozzarella—it’s always been a delectable fixture in my family’s food traditions. Fior di latte is the guest you quietly hope will already be at the family gathering by the time you get there. It’s reliable but never boring; anticipated but never underwhelming. 

 

Fior di latte mozzarella can please even the most persnickety of palates, bringing dissimilar gustatory factions to the same corner of the table. In its creamy, smooth simplicity, this cheese pairs with a panoply of more complex Italian delicacies—and dynamics: perfectly crunchy pane, aromatic basil from the giardino, or soppressata with just the right amount of kick. It’s also a go-to merendina while listening to a family member tell a juicy story, or getting to meet your relative’s new innamorato for the first time. 

 

An arranged plate of freshly sliced, slightly salted mozzarella, for me, symbolically serves as the precipice of excitement about to unfold: waiting for all of my cousins to arrive at my grandparents’ house for Christmas; chomping at the bit for one of my mom and grandmother Giovanna’s meatballs right out of the hot frying pan; watching my grandfather Cosimo slice the aforementioned soppressata paper thin—making sure I always had the first sliver.  

 

Much of the magic and meaning of growing up Italian are inherent to these ephemeral, seemingly ineffable moments and memories. Amazingly enough, they can all be easily unlocked with just the sight of freshly sliced fior di latte mozzarella. 

Nicole Fortuna is a healthcare copywriter and lifelong Italian learner based in Philadelphia, Pennsylvania. She has a Master’s degree from the University of Pennsylvania with a focus in cultural studies, and a Bachelor’s degree in English with a concentration in Romance languages from West Chester University’s Honors College.
 
Nicole’s mom and her family emigrated from Salerno, Italy nearly 60 years ago during Thanksgiving, and her paternal great-grandparents were originally from Rome. Every day, Nicole engages with her Italian heritage and language abilities in some way—through tutoring undergraduate students, watching Italian TV shows, and speaking and writing in Italian. In 2024, Nicole will return to Italy to visit family, and in the future, she hopes to be able to pursue translation professionally. 

The Pinocchio Papers

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 15, 2023 / Blog /

The Pinocchio Papers – How a 150-year-old Italian puppet became an icon for our times

Il motivo che ha spinto Anna Kraczyna a dare vita a una nuova e traduzione commentata de Le avventure di Pinocchio, pubblicata nel 2022 da Penguin Classics, è stato quello di restituire al libro il suo vero messaggio e salvarlo sia dalla sua disneyficazione che da una serie di malintesi: quello di considerato letteratura solo per bambini, e una storia di ammonimento sulle bugie. Le avventure di Pinocchio è un libro con molti livelli di significato. In superficie il racconto, in cui le bugie non hanno assolutamente un ruolo centrale, è davvero una storia per bambini, che la trovano ora esilarante, ora terrificante. Ma appena sotto la superficie si tratta di una satira ironica su molte caratteristiche distintive degli italiani che sono vere oggi come lo erano all’epoca in cui Carlo Collodi scrisse il libro. Ma a un livello ancora più profondo porta con sé altri messaggi più importanti e urgenti, universali e essenziali in ogni tempo e luogo, che forse spiegano perché artisti di ogni tipo rivisitano la storia più e più volte. Il tema centrale di Le Avventure, infatti, è l’importanza cruciale dell’istruzione come requisito indispensabile per essere veramente umani. E una volta che siamo veri esseri umani, gli altri non possono manovrarci. Quale messaggio, di questi tempi, potrebbe essere più profondamente attuale di questo?

Anna è anche coautrice di un articolo per il New York Times sui veri messaggi de Le avventure di Pinocchio.

What prompted Anna Kraczyna to give life to a new and annotated translation of  The Adventures of Pinocchio, published in 2022 by Penguin Classics, was to restore to the book its true message and  rescue it from Disneyfication and a series of misunderstandings–being considered as literature only for children, and as a cautionary tale about lying. The Adventures of Pinocchio is a book with many levels of meaning. On the surface the tale, to which mendacity is in no way central, is indeed a story for children–and one they find hilarious and terrifying by turns. But just below the surface it is a wry satire on many defining characteristics of the Italians that are as true today as they were at the time in which Carlo Collodi wrote the story. But at an even deeper level it carries other more important and urgent messages that are universal and of the essence in every time and place, which may explain why artists of all kinds revisit the story over and over again.  The core theme of The Adventures, in fact, is the crucial importance of education as what it takes to be truly human. And once you are a true human being, others can no longer pull your strings. What message, in these times, could be more ardently relevant than that?

In 2019 Anna also coauthored an article for The New York Times on the true messages of The Adventures of Pinocchio.

Breve biografia

Anna Kraczyna tiene lezioni di lingua e cultura italiana presso college e università statunitensi (tra cui Sarah Lawrence College e Stanford University) nella sua città natale Firenze.

Inoltre tiene conferenze sul vero messaggio de Le avventure di Pinocchio e su ciò che dice degli italiani presso università e altre organizzazioni sia in Italia che negli Stati Uniti.

La traduzione commentata di Le avventure di Pinocchio di Kraczyna per Penguin Classics ha ottenuto elogi da una vasta gamma di pubblicazioni importanti tra cui Times Literary Supplement, Smithsonian Magazine, The Atlantic, London Sunday Times, The New Yorker e The Economist. 

Kraczyna è anche coautrice di un articolo per il New York Times Book Review sul capolavoro di Collodi.

Bio

Anna Kraczyna lectures on Italian language and culture in American colleges and universities (among which Sarah Lawrence College and Stanford University) in her native Florence, Italy.  

She also lectures on the true message of The Adventures of Pinocchio and what it says about Italians at universities and other organizations both in Italy and in the USA.

Kraczyna’s annotated translation of The Adventures of Pinocchio for Penguin Classics has won praise from a wide range of leading publications including the Times Literary Supplement, Smithsonian Magazine, The Atlantic, the London Sunday Times, The New Yorker, and The Economist. Kraczyna has co-authored an article for The New York Times Book Review on Collodi’s masterpiece.

Recensioni

“Una gustosissima nuova traduzione.” ―The Economist

“I traduttori . . . rendono giustizia alla storia con annotazioni penetranti e la convincente introduzione. . . Pinocchio può catturare anche l’interesse di qualsiasi adulto disposto a farsi prendere dal ricco arazzo di simbolismo, archetipi e strati di significato della storia.” ―PopMatters

“Molto vivace . . . Una bella traduzione per molti aspetti, e adoro il modo in cui mette in risalto l’italianità, e mi piace la sua forza. È ottima.” ―Ann Hallamore Caesar, The TLS Podcast

“Un romanzo complesso e inquietante, distante miglia e miglia dal racconto morale che è diventata la storia di Pinocchio. . . Pinocchio nasconde una vena di ingiustizia sistemica e di profondo tradimento. . . Intriso di critica sociale e umorismo pessimistico, può essere letto, tra le altre cose, come un attacco irriverente all’autorità costituita.” —The Atlantic

“Uno sforzo per recuperare lo spirito del romanzo originale, in particolare come qualcosa di distinto dal cartone animato Disney con cui i più hanno familiarità. . . L’obiettivo degli autori . . . è… dimostrare, ancora una volta, che Pinocchio è molto più di una semplice favola per bambini.” ―The Week in Italy 

(Traduzioni di Anna Kraczyna)

Praise

“A zingy new translation.” ―The Economist

“The translators . . . do justice to the story with their insightful annotations and cogent introduction. . .  Pinocchio can also grab the interest of any adult willing to engage with the story’s rich tapestry of symbolism, archetypes, and layers of meaning.” ―PopMatters

“Very lively . . . A fine translation in many ways, and I love the way it brings out the Italianness, and I do like the punch of it. It’s great.” ―Ann Hallamore Caesar, The TLS Podcast

“A complex, unsettling novel—miles away from the morality tale that Pinocchio’s story has become . . . Pinocchio harbors a strain of systemic injustice and deep betrayal. . .  Imbued with social criticism and pessimistic humor, [it] can be read, among other things, as an irreverent attack on established authority.” —The Atlantic

“An effort to reclaim the spirit of the original, particularly as something distinct from the animated Disney cartoon that most are familiar with . . . Their goal . . . is … to demonstrate, once again, that Pinocchio is far more than just a children’s story.” ―The Week in Italy 

Articoli in cui si parla della traduzione commentata di Le avventure di Pinocchio

The New Yorker, How Carlo Collodi’s puppet took on a life of its own, by Joan Acocella, June 6th 2022

https://www.newyorker.com/magazine/2022/06/13/the-transformations-of-pinocchio

Smithsonian Magazine, Who was Pinocchio’s Mysterious Blue-Haired Fairy? By Antonia Mufarech, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/who-was-pinocchios-mysterious-blue-haired-fairy-180980133/

Smithsonian Magazine, The Real Story of Pinocchio Tells No Lies, by Perri Klass, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/travel/the-real-pinocchio-180980027/

Times Literary Supplement, A fairy tale, but with strings attached, by Ann Hallamore Caesar, February 18th 2022

https://www.the-tls.co.uk/articles/adventures-of-pinocchio-carlo-collodi-book-review-ann-hallamore-caesar/

The Atlantic, The Politics of Pinocchio, by Anna Momigliano, September 12th 2022

https://www.theatlantic.com/books/archive/2022/09/-pinocchio-carlo-collodi-book-disney-movie/671417/

The Economist, Pinocchio is the hero of our time, by Andrew Miller, October 27th 2022

https://www.economist.com/culture/2022/10/27/pinocchio-is-the-hero-of-our-time?giftId=89254cff-d652-4ef7-ae17-6d9b0e4bcf8d

Lit Hub, Is the Original Pinocchio Actually About Lying and Very Long Noses? By John Hooper and Anna Kraczyna September 14th 2021

https://lithub.com/is-the-original-pinocchio-actually-about-lying-and-very-long-noses/

The New York Times, Globetrotting (preview of books in translation coming out in 2021) September 27th, 2021

https://www.nytimes.com/interactive/2021/books/new-books-international.html

Sunday Times, On the Pinocchio Trail in Magical Florence, by Sarah Marshall, September 11th 2022 

https://www.thetimes.co.uk/article/on-the-pinocchio-trail-in-magical-florence-62fqwwd08

La Voce di New York, Penguin’s New Translation of Pinocchio Aims to Recapture Collodi’s Original, by Lucy Gordan, October 13th 2021

https://www.lavocedinewyork.com/en/arts/2021/10/13/penguins-new-translation-of-pinocchio-aims-to-recapture-collodis-original/

The week in Italy, The Storm before the Calm, by Jamie Mackay, October 7th 2021

https://theweekinitaly.substack.com/p/the-storm-before-the-calm

The Italian Riveter, Edition Ten, April 2022 Pinocchio for Adults, by John Hooper and Anna Kraczyna  https://www.eurolitnetwork.com/wp-content/uploads/2022/04/ITALIAN-RIVETER-DOWNLOAD.pdf

PopMatters, More than a Nose that Grows: A New Translation of ‘Pinocchio’, May 16th 2022

https://www.popmatters.com/carlo-collodi-adventures-pinocchio-penguin

Metro.co.uk, The shocking original Pinocchio story, and the tragic childhood that inspired it, by David Alexander, November 9th 2022 

https://metro.co.uk/2022/12/09/the-shocking-original-pinocchio-and-the-tragic-childhood-behind-it-17903774/

The Florentine, Bringing Pinocchio back to Tuscany, by Antonia Mufarech, February 3rd 2022 

https://www.theflorentine.net/2022/02/03/bringing-pinocchio-back-to-tuscany/

International Journal of Anthropology, Dec 15, 2021, Angelo Pontecorboli Editore, Firenze

The Italian-Ness of Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio, by John Hooper and Anna Kraczyna https://pontecorbolipress.com/journals/index.php/ija/article/view/165

Articles on Kraczyna’s annotated translation of The Adventures of Pinocchio 

The New Yorker, How Carlo Collodi’s puppet took on a life of its own, by Joan Acocella, June 6th 2022

https://www.newyorker.com/magazine/2022/06/13/the-transformations-of-pinocchio

Smithsonian Magazine, Who was Pinocchio’s Mysterious Blue-Haired Fairy? By Antonia Mufarech, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/who-was-pinocchios-mysterious-blue-haired-fairy-180980133/

Smithsonian Magazine, The Real Story of Pinocchio Tells No Lies, by Perri Klass, May 24th 2022

https://www.smithsonianmag.com/travel/the-real-pinocchio-180980027/

Times Literary Supplement, A fairy tale, but with strings attached, by Ann Hallamore Caesar, February 18th 2022

https://www.the-tls.co.uk/articles/adventures-of-pinocchio-carlo-collodi-book-review-ann-hallamore-caesar/

The Atlantic, The Politics of Pinocchio, by Anna Momigliano, September 12th 2022

https://www.theatlantic.com/books/archive/2022/09/-pinocchio-carlo-collodi-book-disney-movie/671417/

The Economist, Pinocchio is the hero of our time, by Andrew Miller, October 27th 2022

https://www.economist.com/culture/2022/10/27/pinocchio-is-the-hero-of-our-time?giftId=89254cff-d652-4ef7-ae17-6d9b0e4bcf8d

Lit Hub, Is the Original Pinocchio Actually About Lying and Very Long Noses? By John Hooper and Anna Kraczyna September 14th 2021

https://lithub.com/is-the-original-pinocchio-actually-about-lying-and-very-long-noses/

The New York Times, Globetrotting (preview of books in translation coming out in 2021) September 27th, 2021

https://www.nytimes.com/interactive/2021/books/new-books-international.html

Sunday Times, On the Pinocchio Trail in Magical Florence, by Sarah Marshall, September 11th 2022 

https://www.thetimes.co.uk/article/on-the-pinocchio-trail-in-magical-florence-62fqwwd08

La Voce di New York, Penguin’s New Translation of Pinocchio Aims to Recapture Collodi’s Original, by Lucy Gordan, October 13th 2021

https://www.lavocedinewyork.com/en/arts/2021/10/13/penguins-new-translation-of-pinocchio-aims-to-recapture-collodis-original/

The week in Italy, The Storm before the Calm, by Jamie Mackay, October 7th 2021

https://theweekinitaly.substack.com/p/the-storm-before-the-calm

The Italian Riveter, Edition Ten, April 2022 Pinocchio for Adults, by John Hooper and Anna Kraczyna  https://www.eurolitnetwork.com/wp-content/uploads/2022/04/ITALIAN-RIVETER-DOWNLOAD.pdf

PopMatters, More than a Nose that Grows: A New Translation of ‘Pinocchio’, May 16th 2022

https://www.popmatters.com/carlo-collodi-adventures-pinocchio-penguin

Metro.co.uk, The shocking original Pinocchio story, and the tragic childhood that inspired it, by David Alexander, November 9th 2022 

https://metro.co.uk/2022/12/09/the-shocking-original-pinocchio-and-the-tragic-childhood-behind-it-17903774/

The Florentine, Bringing Pinocchio back to Tuscany, by Antonia Mufarech, February 3rd 2022 

https://www.theflorentine.net/2022/02/03/bringing-pinocchio-back-to-tuscany/

International Journal of Anthropology, Dec 15, 2021, Angelo Pontecorboli Editore, Firenze

The Italian-Ness of Carlo Collodi’s The Adventures of Pinocchio, by John Hooper and Anna Kraczyna https://pontecorbolipress.com/journals/index.php/ija/article/view/165

My Precious Italian Roots

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / October 16, 2023 / Blog /

By Juliet Hallier

Juliet Hallier, is a high school senior student at San Joaquin Memorial High School in Fresno, CA. Juliet has been studying Italian for 3 years and plans to continue her studies in college. She is an academically achieving student, who volunteers at the Sons and Daughters of Italy’s charitable cultural events.

The Italian Consulate in San Francisco is perched atop one of the steepest hills in the bay, overlooking the Pacific Ocean and the bustling harbor filled with visitors from all over the world. Although I have seen the city lights many times in my short eighteen 

years, I will never forget the moment I walked through those consulate doors to receive my Italian passport for the first time. As an American teenager, the moment was surreal. With my mom and two little brothers at my side, this opportunity was over 150 years in the making. 

Let me explain. See, my three-times great-grandfather was born in a tiny citta called Poggioreale on the island of Sicily, twelve years before Italy officially became a nation in 1861. When his two children were young, he knew that life on the island would become increasingly difficult. The family left the home that his ancestors had lived in for centuries, lured by the American dream and a better life for him and his wife. For decades, my Italian-American relatives then passed down the stories of their courage, tenacity, challenges, and nostalgia for the island, but they never let it get the best of them. My passport signifies their strength, their prayers for their offspring to live and breathe the American dream, and their inability to never go back home. 

So, I don’t take my newly recognized Italian citizenship for granted. Not even for one day. Maybe it was because of the stories passed down by my great-grandparents in their native Sicilian tongue. Maybe it was the notion that my great-aunts were too ashamed to speak Italian in an unfamiliar and frightening English-speaking environment. 

Regardless of the reasons why, the nuances of the Italian language definitely don’t come naturally to me. Even as an Italian citizen, I struggle to recall the subtleties of a delicate tongue click or a romantically rolled “r.” From the time I started studying it, deep in the 

online world of the COVID pandemic, I knew I wanted to grasp the language in a way that I just couldn’t accomplish in the limited three years that my high school offered. 

One thing I am now confident about is my desire to learn the language so that I can think in Italian, dream in Italian, and eventually communicate so effectively that it will enable me to continue my works of service, both in college and in the Italian-American communities that need assistance. 

Language is about more than just talking. It is about conveying emotions, appreciating our diversity, learning about our past, and collaborating in such a way that groups of people can move mountains together. Our journeys through life are fluid, made up of pieces of not only who we are, but where we came from. The old Italian law that allowed me to receive my Italian citizenship, along with my family’s grit and grind over the

years, was the impetus that sparked my desire to learn more about my family’s culture and language. I look forward to continuing this tradition while in college and beyond.

Italy’s Green Gold

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 15, 2023 / Blog /

Written by Orianna Soublette

Last year, my Summer of culinary love began upon being reintroduced to the pistachio. Growing up in the U.S., I always enjoyed pistachios as a snack, but I was tragically ignorant to their versatility. When I first arrived in Italy, I learned that I needed to make the switch to dessert for breakfast, which led me to the beloved cornetto al pistacchio. Soon after, Venice gave me my first taste of pistachio gelato. In Abruzzo, I was greeted with a pistachio pesto and shrimp pasta and a mortadella and pistachio pizza. The Pugliesi sprinkled these nuts on top of focaccia and infused them into taralli. In the stone city of Matera, they were stirred into a ragù. 

 

Seeing such a tiny ingredient leave so many footprints around the country sparked my curiosity about its origins. Bronte, a small town at the bottom of Mount Etna in Sicily, is the gold mine of pistachios. It turns out that pistachios were first introduced to Italy when the Romans brought them over from the Middle East. In the 9th century, pistachio trees were planted in Sicily following Arab conquest. Bronte is graced with mineral-rich soil and, come buoni italiani, cultivators treat the harvest of this food like an art. From late August through September, the pistachios are harvested by hand and set out to dry under the sun for three days, making sure to store them inside when it rains and at night to protect them from humidity. The Italian economy earns around 20 million euros per year by selling Bronte pistachios. No wonder the locals call them Smeraldo (emerald)! 

After learning about the dedication that went into producing these little gems, I returned to the same conclusion I always do. Everything produced in Italy is done so with the elegance of a paintbrush. From the unique soil to the harvest by hand, Italians effortlessly sprinkle Bronte pistachios onto plates around the world. Food is an expression from the heart for Italians, and these emeralds spell out just one of their many love letters.

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • …
  • 32
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • Il tuffo: dive

    Part of speech: noun Example sentence:Il tuo tuffo è stato fantastico, complimenti! Sentence meaning: Your dive was fantastic, congratulations!

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation