(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

PAROLE DIVERTENTI IN ITALIANO!

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 22, 2024 / Blog, Italian Translation /

Traduzione inglese

Di Margo Sorenson

“Non fare il salame!” È divertente giocare con le parole (non devi essere uno scrittore per saperlo!) e le espressioni italiane possono spesso essere molto più divertenti da esplorare e da usare rispetto alle espressioni inglesi. Naturalmente, avendo trascorso la mia infanzia tra Napoli e Bari, sono molto obiettivo e imparziale al riguardo. 😉 È divertente esaminare le molteplici sfumature degli idiomi italiani ; aggiungono profondità e sfumature di significato a quelle che altrimenti potrebbero essere affermazioni noiose.

“Avere le mani in pasta” – essere al comando – e sappiamo chi spesso fa la pasta in la famiglia – la nonna. Impastare, arrotolare, scavare, schiaffeggiare: lei è sicuramente il capo dell’impasto. Se hai fatto la pasta tu stesso o hai visto la pasta fatta a mano, lo sai per certo.

“Non tutte le ciambelle hanno un buco” : Questo significato spesso dipende dal contesto in cui viene utilizzato, ma, semplicemente, non tutto va come pensi o speri, ma potrebbe andare bene lo stesso. La ciambella può essere farcita con crema o marmellata, nonostante sia priva del buco. Possiamo accontentarci di quello che abbiamo, almeno è una ciambella, guardiamo il lato positivo. 😊

“Campa cavallo che l’erbe cresce” : “Vivi, cavallo; l’erba crescerà”: significa che dovrai aspettare molto tempo prima che la cosa che stai aspettando accada davvero. Questo è spesso abbreviato in “campa cavallo” ed è un’espressione molto comune, un altro modo per dire “fat chance”. Immaginate il povero, affamato, sventurato cavallo, che aspetta e aspetta che l’erba cresca per poter mangiare.

“Avere le fette di prosciutto sugli occhi” : Avere il prosciutto che ti copre gli occhi, il che significa che sei negligente o distratto, o forse così innamorato da non vedere la verità! È un po’ difficile vedere attraverso il prosciutto, non importa quanto sia affettato sottilmente.

“Non fare il salame” : Sappiamo che il salame non è articolato o comunicativo o in grado di fare qualcosa da solo. In altre parole, non essere stupido!

“Campa cavallo che l’erbe cresce” : “Vivi, cavallo; l’erba crescerà”: significa che dovrai aspettare molto tempo prima che la cosa che stai aspettando accada davvero. Questo è spesso abbreviato in “campa cavallo” ed è un’espressione molto comune, un altro modo per dire “fat chance”. Immaginate il povero, affamato, sventurato cavallo, che aspetta e aspetta che l’erba cresca per poter mangiare.

“Metti l’asino dove lo vuole il padrone” : Fai quello che dice il tuo capo, anche se non sei d’accordo, per evitare qualsiasi o discussione o confusione, o essere licenziato!

“Conosco i miei polli” – significa che sai cosa stai facendo – sai cosa sta facendo la gente, e non ti farai ingannare.

È divertente vedere come in queste espressioni non sia presente solo il cibo, ma anche l’approccio casalingo, di buon senso e concreto alla vita che si trova in Italia.  Godetevi queste espressioni e scopritene molte altre!

Per alcune di queste espressioni, grazie mille alla mia amica, Carmela Cavaliere, esperta di ospitalità presso la lussuosa Villa Francesco a Positano. Sì, è la stessa Carmela che appare come personaggio nel mio romanzo giallo Adult/Young adult ambientato a Positano, SECRETS IN TRANSLATION (Fitrzroy Books, 2018), per il quale è stata di grande aiuto per la ricerca. Su Instagram, ti illuminerà a @carmencitaitaly80. Condivide anche la ricetta imperdibile della sua famiglia per il limoncello qui (O fai clic sulle immagini sottostanti): 

Autrice di oltre trenta libri tradizionalmente pubblicati per giovani lettori, Margo Sorenson ha trascorso i primi sette anni della sua vita in Spagna e Italia, divorando libri e cibo italiano e parla ancora (o prova!) le lingue della sua infanzia. Il suo romanzo per adulti/giovani più recente, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, ottobre 2018), è ambientato a Positano, con l’eroina Alessandra, la cui capacità di parlare italiano, con la sua comprensione degli idiomi italiani, la aiuta a sentirsi a casa in L’Italia, ancora una volta, e risolverà un mistero che minaccia coloro che ama. Per ulteriori informazioni su come ordinare SECRETS IN TRANSLATION e gli altri libri di Margo, come il libro illustrato SPAGHETTI SMILES, (vedi una tendenza italiana, qui? 😉), visita il sito web di Margo all’indirizzo www.margosorenson.com.

Puoi seguire Margo sui social media

Twitter/X: @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing: http://www.librarything.com/author/sorensonmargo 

Italian Word Fun!

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 22, 2024 / Blog /

Italian Translation

By Margo Sorenson

“Don’t be a salame!” Words are fun to play with, (you don’t have to be a writer to know that!) and Italian expressions can often be much more entertaining to explore and to use than English expressions. Of course, having spent my childhood in Napoli and Bari, I’m very objective and impartial about that. 😉 It’s enjoyable to examine the many nuances of Italian idioms; they add depth and shades of meaning to what could otherwise be boring, ho-hum statements.

Avere le mani in pasta: “To have your hands in the pasta dough”—to be in charge—and we know who often makes the pasta in la famiglia—the nonna. Kneading, rolling, digging in, slapping around—she’s the boss of the dough, for sure. If you’ve made pasta yourself or seen pasta made by hand, you know this for a fact.

Non tutte le ciambelle escono col buco: “Not every doughnut has a hole in it.” This meaning often depends on the context in which it’s used, but, simply, not everything turns out the way you think or hope it will, but, it could be good, regardless. The doughnut could be cream-filled or jam-filled, despite its lack of a hole. We can make do with what we have—at least it’s a doughnut—let’s look on the bright side. 😊

Avere le fette di prosciutto sugli occhi: To have prosciutto covering your eyes—meaning you are careless or absent-minded—or maybe so in love that you don’t see the truth! It’s a little difficult to see through prosciutto, no matter how thinly it’s sliced.

Non fare il salame: “Don’t make/be a salame”—we know salame isn’t articulate or communicative or able to do anything by itself in the slightest. In other words, don’t be stupid!

Campa cavallo che l’erbe cresce: “Live, horse; the grass will grow”—means you’ll have to wait a long time before the thing you’re waiting for actually happens. This is often shortened to “campa cavallo” and is a very common expression—another way of saying “fat chance.” Imagine the poor, hungry, woebegone horse, waiting and waiting for the grass to grow so he can eat.

Metti l’asino dove vuole il padrone: “Put the donkey where the owner wants it.” Do what your boss says, even if you don’t agree, to avoid any discussion or argument or kerfluffle—or being fired!

Conosco i miei polli: “I know my chickens”—means, you know what you’re doing—you know what people are up to, and you won’t be fooled.

It’s fun to see how not only food is featured in these expressions, but also the down-home, commonsense, matter-of-fact approach to life found in Italy. Enjoy these expressions and discover many others!

For some of these expressions, grazie mille to my amica, Carmela Cavaliere, hospitality maven at the luxurious Villa Francesco in Positano, Italy (https://www.villafrancescopositano.it/en/). Yes, she’s the very same Carmela that appears as a character in my Adult/Young adult mystery novel that takes place in Positano, SECRETS IN TRANSLATION (Fitrzroy Books, 2018), for which she was a wonderful help for research. On Instagram, she will enlighten you at @carmencitaitaly80. She also shares her family’s no-fail recipe for Limoncello here (or click the images below):

D67EQ5g

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian—with her understanding of Italian idioms—helps  her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves. For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES, (do you see an Italian trend, here? 😉) please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.

You can follow Margo on social media: 

Twitter/X: @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing: http://www.librarything.com/author/sorensonmargo 

The Advantage of Being Multilingual

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / September 5, 2024 / Blog /

By Orianna Soublette

Living in South Florida my entire life, I have grown up around individuals from a variety of cultures. I am a native English and Spanish speaker, and I learned Italian in college. My parents are Venezuelan immigrants and I have witnessed firsthand the importance of language comprehension for connecting with people from different backgrounds. Undoubtedly, the ability to communicate with another person is useful on a day-to-day basis. However, the role that the comprehension of foreign languages plays on empathizing with others on a psychological level is often overlooked. Throughout my life, I have seen how my multilingual peers have thrived in social spaces with people of various backgrounds, leading me to imagine that these individuals are more likely to have successful relationships in the workplace as well. That being said, I decided to pursue two majors (psychology and Italian) because one of my goals is to study psycholinguistics, specifically the mechanisms of language acquisition in children and emotional expression in monolingual, bilingual, and trilingual children and adults. Language studies in the U.S. often involve Spanish and English speakers and, although I am interested in studying those languages, I would also like to incorporate Italian speakers into my studies. There is a rapidly growing Italian population in South Florida, which I have learned from my involvement in Florida Atlantic University’s Italian Program (the most complete Italian program in the Southeastern United States). Aside from conducting research, my goal in the long-term is to establish multilingual academies for children grades K-12.

My Italian Journey

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / August 26, 2024 / Blog, Travel /

By Matthew Mancini

As my surname suggests, I am a first-generation American on my father’s side. My father is Italian, and his family is from Monte San Giovanni—a small town in Lazio. Despite my father’s proficiency in the Italian language, he never taught my siblings or me the beautiful language. Thus, I took it upon myself to reconnect with my heritage and learn Italian in college. This semester, I took ITAL 1011: Italian Language and Culture Beginner, Intensive. Next semester, I am registered to take ITAL 1511: Italian Language and Culture Intermediate, Intensive (please find proof of registration below).

My Italian family traditions are of the utmost importance to me: cooking handmade gnocchi with my Nonna, playing “Asso Pigliatutto” with my uncle, and practicing speaking Italian with my father. My family and I have visited Italy twice. During our first trip, we stayed with extended family in Monte San Giovanni, traveling then to Rome, Florence, and Venice. During our second visit, we traveled around Southern Italy, Naples, and the Amalfi Coast. The natural beauty of the country is breathtaking, and the Italian people fill the nation with a charming vibrance.

Italian history, literature, and art have always fascinated me. So much so, this semester, I took a course (IDST 1491: Dante’s Afterlife in Popular Culture) on Dante Alighieri’s Commedia. Reading this masterpiece has deepened my appreciation for the beauty of Italian culture!

Sagra in Torrioni

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / August 8, 2024 / Blog /

In the early hours of the morning, the women of our tiny little town nestled in  the mountains of Campania in Torrioni, the province of Avellino, work tirelessly to prepare the fusilli that will be sold at the Annual Sagra which takes place this Friday through Sunday. So what exactly is this Sagra? For us in Torrioni, this annual event showcases the local delicacies of our region, such as the handmade pasta, the porchetta (roasted pork) sandwiches and finally Greco di Tufo which is the local white wine that is typically served here in this part of Italy. 

But it’s not just about food, because at the heart of this feast is paying homage to our patron saint of San Michele Arcangelo and also to celebrate Sant’Antonio di Padova to which many families here are devout.

On Friday night the streets of Torrioni will be illuminated by the decorative lights that are already being put up on the poles. The usual quiet little town comes alive with people from all over to take part in the festivities. For those of us who have immigrated to other parts of the world and even within Italy and Europe it is not uncommon for us to come specifically for this event. Not only is it a way for us to celebrate the summer but it is a reunion of family and friends to come together. It is the time in which we see all those that we grew up seeing every summer. Friends and families sit at endless tables and share in the joy of the nights and the good food and company.  

We wait anxiously for tomorrow night when the music echoes in the streets and the people dance a combination of old folk music with new music. We enjoy the work of the locals who have all come together to help make the fusilli, the sauce, prepare the porchetta and so many other local grown foods that we enjoy typically of this region.

I look forward to Sunday the most,  the day of the procession, an old world tradition that despite the changes and times, this new generation holds onto honoring our ancestors and patron saints. In years past the men of our town would take turns carrying the saints through the streets of Torrioni where the priest would lead everyone in a procession and bring blessings to all homes. Today, with the sweltering heat it becomes more difficult and so for some years now, the saints are carefully placed on a tractor and slowly driven through the town while we follow behind.

At the end of each night the fireworks light up the starlit skies letting everyone in neighboring towns aware of our feast. It is the perfect end to an already beautiful celebration of the rich Italian tradition and culture.

By Diana M. Zoino

Torrioni, Avellino

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • …
  • 32
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • Il tuffo: dive

    Part of speech: noun Example sentence:Il tuo tuffo è stato fantastico, complimenti! Sentence meaning: Your dive was fantastic, congratulations!

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation