(212) 461 0094

The Italian Language FoundationThe Italian Language Foundation

Promoting and Supporting Italian Language Education

  • Home
  • About
    • Board & Team
    • Emerging Leaders
    • Media
  • Our Impact
    • Events
    • Blog
  • Join ILF
    • Student
    • Teacher
    • Emerging Leaders
    • Parent Advocates
  • Get Involved
    • Corporate Sponsorship
  • Donate

Christmas Music in Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 18, 2024 / Blog, Entertainment /

Traduzione italiana

Italian bagpipers? Really?

We never know when we will discover a common chord with others—especially of a shared musical cultural tradition. Growing up in Bari and Napoli in la bella Italia, one of my favorite Christmas songs was Tu Scendi Dalle Stelle”—“You descended from the stars.” It is heartwarming to share this with friends here in the US, who grew up singing the same song for Christmas programs in churches and in schools.

My first connection with this lovely, lilting song (and the “Tu” as you know, translates to the familiar second person, connoting a warm and special relationship with the baby Jesus, as opposed to using “Lei,” the more formal second person), was in our family’s presepio, the manger scene. A figurine of a zampognaro, a shepherd, was part of the display, complete with a lamb. It didn’t seem odd to me that a shepherd was one of the figurines. During the Christmas season, many shepherds from the mountains used to flock down to Rome and Napoli and Bari and play “Tu scendi dalle stelle” over and over again on many street corners, delighting passers-by. Click here for real zampognari playing in Bari.

Some say this is the first Christmas song written in dialect and in Italian by a Neapolitan priest, Saint Alphonsus Liguori in the town of Nola. Lore has it that it was inspired by the Neapolitan folksong “Quanno nascette Ninno a Bettlemme/Era nott’e pareva miezo journo” (When the baby was born in Bethlehem/it was nighttime but seemed noontime”.)

We can’t imagine an Italian Christmas without the sound of bagpipes. Everywhere from cities to hillside villages, the Zampognari continue the tradition of festive bagpipe playing for Christmas. History says the pipers were shepherds who would come down from their mountain homes at Christmas time to perform for the townsfolk to earn a little extra income.

What they have really accomplished is to create a lovely tradition with a meaningful Christmas song that schoolchildren sing in almost every Italian and Italian-American community, school, and church, and remember for all their lives.

Click here for the song and translation.

Tu Scendi Dalle Stelle: lyrics in Italian, followed by English:

1. Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.

O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!

2. A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!

Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

English

1. From starry skies descending,
Thou comest, glorious King,
A manger low Thy bed,
In winter’s icy sting;

O my dearest Child most holy,
Shudd’ring, trembling in the cold!
Great God, Thou lovest me!
What suff’ring Thou didst bear,
That I near Thee might be!

2. Thou art the world’s Creator,
God’s own and true Word,
Yet here no robe, no fire
For Thee, Divine Lord.

Dearest, fairest, sweetest Infant,
Dire this state of poverty.
The more I care for Thee,
Since Thou, O Love Divine,
Will’st now so poor to be.

Author of over thirty traditionally-published books for young readers, Margo Sorenson spent the first seven years of her life in Spain and Italy, devouring books and Italian food and still speaks (or tries!) her childhood languages. Her most recent Adult/Young Adult novel, SECRETS IN TRANSLATION (Fitzroy Books, October 2018), takes place in Positano, with heroine Alessandra, whose being able to speak Italian helps  her to feel at home in Italy, once again—and solve a mystery that threatens those she loves—but not at Christmas! For more information on ordering SECRETS IN TRANSLATION and Margo’s other books, such as picture book SPAGHETTI SMILES and AMBROSE AND THE PRINCESS, (do you see an Italian trend, here? 😉)

Please visit Margo’s website at www.margosorenson.com.

You can follow Margo on social media: 

Twitter/X:  @ipapaverison

Pinterest: http://pinterest.com/margosorenson/, 

Instagram: @margosorensonwriter 

Bluesky: @margosorenson.bsky.social

Goodreads: http://www.goodreads.com/author/list/60982.Margo_Sorenson

Facebook: http://www.facebook.com/YAItalia 

LibraryThing http://www.librarything.com/author/sorensonmargo

Bringing Students to Italy

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / December 9, 2024 / Blog, Travel /

By Elisa Oliverio

Ciao a tutti! I’m Elisa Oliverio, an Adjunct Professor of Italian at FIU, Florida International University, and every summer in July, my colleague and mentor, Professor Magda Novelli and I have the pleasure of bringing FIU students to our study abroad program in the stunning Amalfi Coast. This month-long program is designed for students who wish to learn or improve their Italian language skills and immerse themselves in the Italian culture. The Department of Modern Languages at FIU offers a variety of language and cultural-based study abroad programs during the summer semester, and the Amalfi Coast is the perfect destination to experience the “dolce vita” and have an unforgettable adventure. Salerno, the city where we live for four weeks, is a true gem; a combination of unique emotions, the beauty of the coast, the charm of ancient history. 

The marvelous Amalfi Coast, with its beaches, cliffs, and enchanting caves, facing a sea that is a kaleidoscope of colors, enchants our students with its splendor. The program includes full-day excursions to Amalfi, Pompeii, Naples and Paestum, a pizza cooking class, and a farewell dinner. Students are enrolled in the Italian II course, taught by me and my colleague; it’s great to see our student’s language skills and cultural understanding blossom during this incredible journey. It’s been a joy to share these beautiful memories with our students and my colleague Magda. The Amalfi Coast is a magical place, and I’m excited to continue bringing FIU students to experience the wonders of Italy.

Venezia: città per i turisti o per i veneziani?

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 21, 2024 / Blog, Travel /

English Translation

Venezia è una destinazione prediletta da molti turisti provenienti da tutto il mondo. Le statistiche mostrano che viene visitata da circa 120.000 turisti al giorno. Io ho visitato la “Serenissima” lo scorso giugno e ho potuto ammirarne i meravigliosi palazzi, gli straordinari dettagli, le gallerie d’arte e le piccole piazze tranquille con i caffè e le prelibatezze locali. Esiste tuttavia un altro lato di Venezia: Piazza San Marco è sempre gremita di turisti, e di vigili che ordinano ai turisti di non sedersi e di spostarsi. Troppa gente. Decisamente troppa. Dopotutto è estate, e Venezia vive di turismo.

L’introduzione di un ticket di 5 euro di ingresso a Venezia per i visitatori giornalieri non prenotati in hotel o AirB&B è stata molto dibattuta e se ne è parlato anche sui media internazionali. Per le le strade di Venezia si sente parlare più inglese, francese o cinese che italiano. E viene naturale domandarsi se è una città in cui si vivrebbe volentieri. Cosa pensano i veneziani dei turisti?

Ebbene, io in giro ho notato molti cartelloni che incoraggiavano i veneziani a protestare contro “l’effetto Disneyland”. I veneziani vorrebbero che l’offerta eccessiva di AirB&B, che rende impossibile ai non-turisti trovare un appartamento abbordabile, venisse regolamentata. È questo il lato negativo delle app che offrono innumerevoli opzioni di alloggio per tutti i budget in una città meravigliosa come Venezia? Io avevo sempre visto queste app come un’ottima invenzione, in grado di generare profitto e fornire un servizio piacevole, ma cosa comportano per una famiglia di italiani che non può più permettersi l’affitto in laguna? Certo si può vivere in periferia e fare il tragitto casa-lavoro in macchina, ma la città resta un’autentica città italiana se d’estate ci sono quasi solo turisti? O diventa semplicemente un parco divertimenti per noi visitatori stranieri?

Passeggiando dietro una coppia di anziani italiani, ho sentito la signora lamentarsi delle folle e della gente che si ferma dappertutto a scattare una foto dopo l’altra senza neanche dire “mi scusi” o un sorriso.

È questo il rovescio della medaglia del turismo? Ed è veramente qualcosa che si può aggiustare con un ticket di 5 euro? Probabilmente no. Comunque vi consiglio, se possibile, di visitare Venezia in bassa stagione. Buon viaggio!

Is Venice for tourists or Venetians?

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 21, 2024 / Blog, Travel /

Traduzione italiana

Venezia is a destination for many tourists from around the world. According to estimates about 120,000 tourists visit Venezia daily. I traveled to “SERENISSIMA” this June and admired the marvelous buildings, impressive details, shops with artwork and small sleepy piazzas with cafes and delicious food. Walking around and getting lost with a gelato in your hand is the most Venetian experience. But there is the other side of Venezia: Piazza San Marco flooded with people, municipality officers asking tourists not to sit down, and keep on moving. Too many people. Way too many. After all, this is the summer season and Venezia lives off tourists.

Controversial implementation of a 5 Euro entry fee for all the visitors that did not book a night at a hotel or AirBnB made the international news. In the streets of Venezia you hear more English, Chinese or French than actual Italian. And you must wonder, is this a city I would like to live in? How do the Venetians feel about the tourists?

Well, I noticed many posters on the walls asking the Venetians to protest the “Disneyworld effect”. Venetians are demanding policies that regulate the massive amount of Airbnb’s that prohibit “non-tourists” to live and rent in the city of Venezia. Is this the hidden cost of our apps that offer so many cheap options of accommodations in a beautiful place like Venezia? I always looked at these apps as opportunities to generate profit and pleasure, but what does that mean to a family of Italians that cannot afford the rent in the lagoon? Commuting? Yes, but is this city an authentic Italian city anymore, if there are mostly tourists during summer? Or is it just an entertainment park for us, travelers from all over the world? 

As I walked behind an older Italian couple, I overheard the lady complaining about crowds, about people stopping everywhere and taking picture after picture, without a “ Scusa”, or a smile. Is this the other side of tourism?

Is this something that a 5 Euro entry fee will fix? Probably not. My only reasonable suggestion is that if you can, travel to Venezia during the off season. Buon Viaggio!

 

By Anna Porto.

La Città del Vento

THE ITALIAN LANGUAGE FOUNDATION / November 18, 2024 / Blog, Italian Translation /

Traduzione inglese

Di Gabriel Harmetz

Pur essendo nato e cresciuto a Manhattan, ho trascorso tutte le estati della mia vita a Trieste, una città meravigliosa ma che pochi conoscono, non essendo ben collegata con il resto dell’Italia.

Trieste è situata nell’angolo nord-est dell’Italia, a 20 minuti di auto dalla Slovenia.

Mi ricorda un po’ Manhattan in quanto, pur essendo una città di soli 200.000 abitanti, ha subito l’influsso di svariate culture: balcana, austro-ungarica, veneziana, greca ed ebraica, che si sono fuse in un insieme perfetto (ordine austriaco e calore italiano!).

Il simbolo principale di Trieste è la bora, un vento così forte che ai tempi di mia nonna le donne si cucivano dei pesi nell’orlo delle gonne, e attaccate ad edifici e paletti c’erano grosse corde a cui aggrapparsi per non essere trascinati via. D’inverno la bora fa sbattere le onde contro il molo, dove a volte si ghiacciano con un effetto fiabesco.

Agli inverni gelidi e cupi si contrappongono estati calde e allegre, anche perché Trieste è una delle rarissime città dotate di stabilimenti balneari e di numerose baie nascoste in cui rifugiarsi per un tuffo durante l’intervallo del pranzo.

I ragazzi della mia età di solito scelgono il lungomare di Barcola, gratuito e sempre affollatissimo. Si dice che la siepe che lo separa dalla strada sia stata piantata perché la vista delle belle ragazze triestine in bikini tendeva a causare troppi incidenti stradali!

Best Hotels: Savoia Excelsior, Duchi d’Aosta, or James Joyce

Historic Cafes: caffè degli Specchi, San Marco, Tommaseo 

Best Gelato: Gelato Marco 

Biografia:

Sono un senior (12th gr) alla Ramaz Upper School di Manhattan e sono completamente bilingue (inglese/italiano).

Sono nato a New York, ma mia mamma è di Venezia e con me ha sempre parlato solo italiano, mentre mia nonna mi mandava spesso pacchi di libri, fumetti e dvd italiani, e ho sempre frequentato campi estivi italiani.

Sono una persona estroversa e amo passare il tempo con i miei (numerosi!!) amici, giocare a basket, suonare la batteria e il pianoforte. Faccio una pasta perfetta al dente!

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • …
  • 32
  • Next Page »

Contact Us

TELEPHONE: (212) 461 0094

PHYSICAL ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
8 East 69th Street
New York, New York 10021

MAILING ADDRESS:

Italian Language Foundation, Inc.
P.O. Box 112
28 Maple Place
Manhasset, New York 11030

Important Links

  • About
  • Our Impact
  • Join ILF
  • Get Involved
  • Blog
  • Membership
  • Contact

Newsletter





Word of the Day

  • Il tuffo: dive

    Part of speech: noun Example sentence:Il tuo tuffo è stato fantastico, complimenti! Sentence meaning: Your dive was fantastic, congratulations!

Copyright © 2025 · Italian Language Foundation